Tradução, Transcrição, Grafias Antigas

Este blog pretende compartilhar técnicas e teorias relacionadas à tradução, à transliteração, e à paleografia, além de trazer curiosidades e dicas de como ler e identificar as grafias manuscritas e/ou impressas de outrora, encontradas na documentação produzida em determinada época.

Opiniões

  • Página inicial
  • Procedência dos Imigrantes
  • Passos da História
  • Receitas I
  • Receitas II
  • Bibliografia / Referência
  • Opiniões / Reações
  • Contato

27 de set. de 2015

Modos de Difusão: Tradução, Dicionários e Agentes Literários - Conexões Itaú Cultural (2012)


às setembro 27, 2015 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest
Marcadores: Tradução

A Tradução como Crítica - II Seminário Internacional de Crítica Literária (2011)


às setembro 27, 2015 Nenhum comentário:
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest
Marcadores: Tradução
Postagens mais recentes Postagens mais antigas Página inicial
Assinar: Comentários (Atom)

Forma de aumentar, para melhor visualizar

Clique sobre os prints das imagens para aumentar e ficar melhor para ler.

Este Blog NÃO deseja propagandas...

Favor NÃO adicionar nenhum tipo de propaganda aos comentários das postagens. Se continuar insistindo, ELAS continuarão sendo EXCLUÍDAS!

#volunteer transliteration

#volunteer translation

Tradutor

Total de visualizações de página

Tradutor ... Autor ...

"Traduzir presume princípios teóricos, mas é essencialmente uma prática".

(ABRATES)

.....................................…

“O tradutor deve ser como um vidro transparente que deixa passar toda a luz, sem deixar-se ver, quer dizer, sem alterar o sentido.” (Edith Stein)

........................................

"É perfeitamente possível ser excelente tradutor, sem ter qualquer formação teórica na área de tradução"

(Paulo Henriques Britto)

https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5244/4631>. Acesso em: 12 fev. 2018.

........................................

Traduzir é um eterno estudar e aprender de palavras, contextos e técnicas, diversificando e ampliando o conhecimento em todas as áreas e sentidos, basta estar aberto para o novo e ter a curiosidade necessária para ir em busca do desconhecido e do ilegível.

........................................

Quando se aprende uma língua como língua-mãe, primeiro se aprende a usar todas as suas nuances na prática, para depois passar a conhecer os nomes e as funções teóricas de cada uma - ao meu ver é justamente isso que faz toda a diferença na desenvoltura comunicativa daquele que se dedica a "dominar" determinada língua por completo!

........................................

"A tradução é única, e é uma leitura possível da obra de arte, e ainda, na leitura-tradução sempre podem se revelar significados encobertos no original."

(Walter Benjamin)

........................................

"É necessário ler e reler a tradução para garantir que o produto final ficará o mais natural possível."

(Débora Guimarães Isidoro)

........................................

Tradução: "Uma espécie de configuração mental e intelectual, que dá uma certa facilidade, um certo gosto, um certo prazer, num processamento quase intuitivo"

(Denise Bottmann)

........................................

" ... o que lemos em uma tradução é uma leitura do tradutor que foi incumbido de trasladar a obra do idioma de partida (o original) para o idioma de chegada (a tradução). Sim, uma leitura com toda a carga histórica, cultural, ideológica, política, socioeconômica, sexual, sensorial, literária, técnico-científica, religiosa etc. etc. e tal que o tradutor carrega desde a mais tenra infância até o momento em que depara um texto para traduzir".

(Petê Rissatti)

Disponível em: http://pontedeletras.com/2015/11/23/um-segredinho-sobre-traducao/

........................................

"Si um poema no cuenta con una buena traducción, los versos no cantan, no se abren"

(Rocío Cerón)

.....................................…

"Mesmo que a tradução nos leve ao prazer da palavra - ora como arte, ora como criação - e do mundo da linguagem, ela também é capaz de nos pôr em armadilhas linguísticas e provar a complexidade das palavras."

(Boris Schnaiderman)

.....................................…

"Cada texto possui um modo de tradução específico e [...] nenhuma teoria é suficientemente satisfatória para explicar ou conceber ao ato e à materialidade da tradução.

(Boris Schnaiderman)

.....................................…

"A mais essencial diferença entre escrever e traduzir está no fato de que o escritor tem o universo infinito de sua alma pela frente e o tradutor o mundo bem demarcado por outro escritor que precisa ser partilhado em uma nova língua".

(Marcelo Backes)

.....................................…

A tradução é algo complexo, difícil o suficiente para ser estudada seriamente, melhorando, assim, a imagem pública de tradutores e intérpretes.

(Anthony Pym)

.....................................…

“Para Malta, as fontes de consulta são o melhor apoio do professional de texto, [em que] a boa capacidade de duvidar [deste último] é fundamental. Não basta ser um gramático ou um mero conferidor de linhas, é necessário ter formação em um curso de Letras e uma pós-graduação com especialização em revisão de textos, [para que seja capaz de] reescrever textos, modificar estruturas, pesquisar temas, cortar textos em função de espaços, sabendo intervir adequadamente, conferindo sua legibilidade, fazendo uma leitura perspicaz e especializada.”

(Ana Elisa Ribeiro)

.....................................…

Tradução técnica

Dentro da “tradução simples”, existe a tradução técnica, que é aquela que exige conhecimento técnico e específico e familiaridade com o assunto por parte do tradutor. Encontram-se aqui textos, projetos, laudos, relatórios ou manuais das áreas: Jurídica, Societária, Financeira, Empresarial, de Engenharias, Médica, Farmacêutica, de TI, Administrativa, de Telecomunicações, Metalúrgica, Siderúrgica, Automobilística, entre outras. Os tradutores de cada uma dessas áreas são profissionais formados e/ou têm contato diário com cada especialidade e idioma. Para uma boa tradução técnica, pesquisas de terminologia e desenvolvimento de glossário são feitas, visando futuros projetos que estejam relacionados aos termos traduzidos.

........................................

É interessante saber que o professor de inglês [ou de qualquer outra língua] não é [necessariamente] um tradutor e o tradutor não é [necessariamente] um professor de inglês [ou de qualquer outra língua]. A recepcionista bilíngue e a assistente que fala inglês também não são tradutoras, embora muitas vezes na prática isso seja exigido deles na busca de cortes de custos. Essas funções não são intercambiáveis: cada uma exige formação e habilidades distintas. O tradutor capacitado para traduzir textos empresariais geralmente tem (muitos) anos de experiência anterior em multinacionais, em áreas específicas, como RH, Contabilidade ou Financeiro, conforme o ramo que se propõe a traduzir. E, além de tradutor, tem que assumir também a função de redator para produzir um texto leve e fluente, como se fala na vida real.

Fonte: SOUSA, Paulo César Borges de. Como montar uma empresa de tradução de textos.

SEBRAE, [s.d.]. Pesquisado em: Fevereiro de 2015.

........................................

"O paleógrafo torna acessível o conteúdo textual das fontes a diversos estudiosos e suas pesquisas "traduzindo", ou atualizando, grafia, pontuação, acentuação, ortografia, desenvolvendo abreviaturas e encontrando equivalentes atuais para vocábulos antigos, elaborando glossários e coleções de abreviaturas e termos. Assim, transforma uma forma ininteligível de grafia para uma grafia e forma compreensíveis ao maior número de pessoas, contribuindo com a preservação dos suportes físicos”.

OLIVEIRA, Nelson Hernrique Moreira de.

Disponível em: http://pt.scribd.com/doc/127070655/Oficina-de-Paleografia-III-Tecnica-paleografica-Tipos-Caligraficos-e-Documentais#scribd. Acesso: mar/2015.

........................................

The ability to specialize in one or a few subject areas

A good freelance translator is very familiar with the cultural differences between the country or countries in which the source language(s) and target language(s) are spoken […] You need to be fluent or almost fluent in your source language(s) so you can understand source texts perfectly and truly know what you are translating. If you know a lot about a subject, you can provide better translations when working with that subject matter. […] You can choose an area of expertise from your professional history, if you have one. If not, you may be able to find family members or close friends with expertise in a subject matter that you can learn from. You can also take courses in a subject matter to learn more about it, or ask a colleague with expertise in an area to train you in translating related material. Having a specialization will also make it easier to market yourself to your ideal clients, since you can narrow down your target group and speak directly to them.

........................................

“A tradução para mim é algo como uma segunda alma, é uma autoexperimentação permanente que me faz visitar espaços e tempos históricos diferentes e vivenciar a experiência daqueles que povoaram esses espaços e tempos, entrando em empatia com eles para poder me compenetrar deles e ouvi-los com o ‘ouvido da alma’, expressão do grande psicólogo e pensador L. S. Vigotski”,

(Paulo Bezerra).

........................................

"Um dos pilares da tradução intersemiótica advoga que, quando se transpõe um texto de uma linguagem para a outra, o que se cria é outra mensagem em outra linguagem. [ ...] Na tradução intersemiótica, quanto maior a diferença entre as linguagens, mais o processo de transposição de signos é marcado pela impossibilidade de se dizer a mesma coisa, e mais se ressalta a constituição de outra mensagem em outra linguagem. [ ... ] Já que na tradução intersemiótica a passagem de uma linguagem a outra demanda uma reconstrução sígnica, tanto melhor essa reconstrução sígnica é quando pautada por uma orientação de liberação e mesmo de rompimento com o objeto original [ ...]" -

(Luiz Carneiro)

........................................

"The translator is an important player in the process of translation and, eventually, in croos-cultural communication in general. The position of the translator gives ihm the authority to reproduce the source text (ST) in a new language and a new culture." (Dia Sulaibi).

In: The translator as writer: Exploring the Creative Force of Translation.

Germany: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012.

https://www.academia.edu/26606131/The_Translator_as_Writer.pdf

........................................

"Uma padronização bem feita exige um profissional detalhista, metódico, organizado e sempre disposto à pesquisa exaustiva"; premissas que sempre defendi arduamente e que continuarei a defender sempre, afinal: "mais do que apontar ou corrigir erros de gramática, o desafio maior é organizar sentidos, o que exige um bom domínio dos mecanismos de coesão textual, respeitando a estrutura, ao sanar eventuais defeitos de tradução, reescrevendo frases obscuras ou sem sentido, sem desfigurar uma tradução de caráter eminentemente pessoal", uma vez que cada um tem seu estilo.

........................................

"O perfil dos tradutores do final do século XX e início do século XXI mudou bastante, especialmente no que diz respeito ao uso de ferramentas tecnológicas. Essas mudanças também advêm do aparecimento de sites, redes sociais e blogs, o que trouxe, como consequência, maior visibilidade do tradutor contemporâneo, especialmente daquele "não visível" popularmente conhecido como "tradutor técnico". Esse profissional tem recorrido cada vez mais ao blog como um poderoso recurso, tanto de marketing quanto de divulgação de textos de sua autoria, que mostrem como ele, o tradutor, não só sabe traduzir, mas também escrever sobre tradução."

(Erica Lima)

In: http://www.pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/viewFile/1791/1704

........................................

DIREITOS AUTORAIS

# Sabe-se que é necessário respeitar a legislação e, antes de tudo, o princípio ético que isso envolve;

# Acervos com os quais o falecimento do autor tenha ocorrido a mais de 70 anos, a princípio, são considerados de "direito público", a menos que exista uma condição tácita a respeito;

# As adaptações, traduções e outras transformações de obras originais, apresentadas como criação intelectual nova, estão protegidas pela Lei 9.610, de 19 de fevereiro de 1998;

https://jus.com.br/artigos/14782/traducao-e-direito-autoral

# A produção intelectual de um indivíduo é uma herança cultural, que é deixada para a humanidade, e o que justifica a sua proteção é a sua importância.

........................................

"A gramática latente corresponde ao conhecimento que cada usuário tem de uma língua específica qualquer – sua língua materna – e que o torna apto a produzir e compreender frases nessa língua. A gramática explícita é o corpo de informações e afirmações com que se busca explicitar, com base nos princípios de uma gramática teórica, o conhecimento que cada indivíduo tem de sua língua materna."

Azeredo, José Carlos de, Gramática Houaiss da língua portuguesa. São Paulo, Publifolha, 2012, p. 511.

.....................................…

- INICIANTE NA ÁREA DE TRADUÇÃO -

Leia, leia, leia muito e, antes de traduzir, conheça a obra sobre a qual vai se debruçar, saiba onde ela se situa dentro da obra do autor, saboreie a obra desse autor, saiba como esse autor vem circulando e deixe que a forma a ser escolhida nasça do encontro."

(Álvaro Faleiros)

In: PALMA, Anna (Org.) A tradução como prática (e teoria): Entrevista com tradutoras e tradutores. -- Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2021. ISBN 978-65-87237-28-2 (digital) www.letras.ufmg.br/vivavoz

.....................................…

Atalho rápido para acessar a página das receitas I e Receitas II, com seus textos informativos e seus respectivos Links

Receitas

Receitas

Arquivo do blog

  • ►  2025 (15)
    • ►  agosto (1)
    • ►  julho (12)
    • ►  março (2)
  • ►  2024 (19)
    • ►  novembro (10)
    • ►  setembro (2)
    • ►  agosto (7)
  • ►  2023 (2)
    • ►  agosto (1)
    • ►  julho (1)
  • ►  2022 (34)
    • ►  novembro (16)
    • ►  outubro (2)
    • ►  junho (3)
    • ►  maio (4)
    • ►  abril (5)
    • ►  fevereiro (4)
  • ►  2021 (3)
    • ►  novembro (1)
    • ►  maio (1)
    • ►  fevereiro (1)
  • ►  2020 (33)
    • ►  novembro (3)
    • ►  outubro (2)
    • ►  agosto (5)
    • ►  julho (6)
    • ►  junho (4)
    • ►  maio (6)
    • ►  abril (1)
    • ►  março (3)
    • ►  fevereiro (3)
  • ►  2019 (22)
    • ►  novembro (1)
    • ►  setembro (5)
    • ►  agosto (1)
    • ►  julho (3)
    • ►  maio (2)
    • ►  abril (9)
    • ►  janeiro (1)
  • ►  2018 (47)
    • ►  dezembro (15)
    • ►  novembro (7)
    • ►  outubro (4)
    • ►  setembro (3)
    • ►  agosto (1)
    • ►  julho (3)
    • ►  junho (4)
    • ►  maio (6)
    • ►  janeiro (4)
  • ►  2017 (3)
    • ►  fevereiro (3)
  • ►  2016 (77)
    • ►  dezembro (2)
    • ►  novembro (2)
    • ►  outubro (3)
    • ►  setembro (1)
    • ►  agosto (5)
    • ►  julho (10)
    • ►  junho (12)
    • ►  maio (14)
    • ►  abril (11)
    • ►  março (12)
    • ►  fevereiro (3)
    • ►  janeiro (2)
  • ▼  2015 (60)
    • ►  dezembro (14)
    • ►  novembro (4)
    • ►  outubro (4)
    • ▼  setembro (2)
      • Modos de Difusão: Tradução, Dicionários e Agentes ...
      • A Tradução como Crítica - II Seminário Internacion...
    • ►  agosto (3)
    • ►  julho (1)
    • ►  junho (2)
    • ►  maio (4)
    • ►  abril (4)
    • ►  março (14)
    • ►  fevereiro (8)
  • ►  2014 (16)
    • ►  dezembro (1)
    • ►  outubro (15)

Menu

  • Culinária
  • Enciclopédia
  • Impressos
  • Linguística
  • Manuscritos
  • Mapas 814-1990
  • Navios
  • Paleografia
  • Procedência
  • Tradução

Aviso legal!

Aviso legal!

Dicas importantes I

Dicas importantes I
Visualize melhor em contato

Dicas importantes II

Dicas importantes II
Visualize melhor em contato

Pesquisar este blog

© MSc. Helena Remina Richlin. Imagens de tema por sndr. Tecnologia do Blogger.