6 de ago. de 2015

Traduzir é simples???


Eu diria que, dependendo do original que você tem à sua frente, pode não ser tão simples assim ... Pode até se tornar um quebra-cabeças tão ou mais complexo que um jogo de xadrez, em que às vezes realmente "a tentação de melhorar o original é grande" (leia mais aqui) ... e mesmo que o tradutor bata o martelo para as "decisões textuais" pelas quais optou, precisa saber que o texto que produziu vai seguir seu rumo e talvez até encontrar outras versões de si mesmo pelo caminho ... e que não terá como interferir nas inferências que resultarão a partir de seu texto.




OU
                                                                                                           


1 de ago. de 2015

Tradução, Curiosidade ou Trabalho Rentável?

Eis a questão: traduzir por mera curiosidade do que está sendo dito/divulgado na língua de partida? Traduzir ..., porque alguém ou algo incentivou esta prática, que talvez acabe se transformando em Hobby? Ou só pelo simples conhecimento de uma língua a mais, diferente da língua materna? Ou traduzir ..., porque traduções bem sucedidas acabam ajudando a divulgar o seu trabalho realizado com afinco, em busca de um determinado resultado qualitativo? Leia o Suplemento na íntegra e descubra o que uma simples tradução poder descortinar na vida daqueles que se dedicam à arte da tradução!

"A mais essencial diferença entre escrever e traduzir está no fato de que o escritor tem o universo infinito de sua alma pela frente e o tradutor o mundo bem demarcado por outro escritor que precisa ser partilhado em uma nova língua". (Marcel Backes)

A resposta talvez esteja em respeitar profundamente o original, levando o leitor à obra traduzida e não trazê-la mastigada ao leitor, fazendo com que se torne um texto agradável de ser lido na língua para a qual fora traduzida!!!