8 de nov. de 2015

Universais da Tradução (Backer)

Os Universais de Tradução são características linguísticas que ocorrem tipicamente em textos traduzidos (TC). Baker (1993:243) afirma que estes são independentes da especificidade das línguas do par no processo de tradução. Assim sendo, os universais de tradução consistem em seis características comuns nos textos traduzidos, que são as seguintes: 

1) Simplificação,
2) evitar repetições do texto de partida (TP),
3) explicitação,
4) normalização,
5) empréstimo (transferência discursiva) e
6) distribuição lexical distinta.

simplificação lexical é o processo e/ou resultado da redução de palavras, manifestando-se em seis tipos de operações:

 1) uso de hiperónimos quando não existem hipónimos na língua de chegada (LC); 
 2) conceitos do texto de partida expressos por aproximação; 
 3) uso de sinónimos familiares ou comuns; 
 4) transferência de todas as funções de uma língua de partida para o seu equivalente na língua de chegada; 
5) o uso de expressões próximas em vez de expressões traduzidas “à letra” e, por último, 
6) uso de paráfrase onde existem falhas culturais entre a língua de partida e de chegada. A nível sintáctico.

Vanderauwera (1985) refere, ao nível sintáctico, a simplifiação de construções complexas, com substituição de orações finitas por não finitas, e alteração da ordem de orações intercalares.   

No que diz respeito ao nível estilístico, identifica-se a tendência para se abreviarem frases longas, reduzindo ou omitindo repetições e informação redundante e encurtando informação desnecessária.

No que diz respeito ao universal de explicitação, Baker refere exemlos de tradutores que acrescentam informação para ultrapassar barreiras culturais entre os textos de partida e de chegada.

Quanto à normalização, há que atentar na lei da padronização crescente de Toury, segundo a qual as relações textuais do TP são comumente substituídas por relações convencionais no TC.  O bilinguísmo, a idade, o conhecimento e experiência do tradutor, assim como a importância da tradução no contexto cultural poderão influenciar como actua a lei. Toury propõe ainda a seguinte tendência dessa lei: “quanto mais periféricos o estatuto da tradução numa determinada cultura, mais a tradução será ajustada aos modelos e repertórios estabelecidos” (Toury, 1995: 271).


        O universal da transferência discursiva diz respeito às intromissões modelares das construções textuais de partida no texto de chegada, dependendo igualmente da experiência profissional do tradutor e do contexto sócio-cultural em que este se encontra.

Por: Filipe Leite, Inês Sequeira e Manon Stroobandt


Opções de um signo para outro

Na busca por informações teóricas que auxiliem no aprimoramento de teorias e práticas relacionadas à tradução, que sirvam de base comprobatória, de todos os aspectos envolvidos na opção de escolher entre determinada palavra e/ou expressão, em detrimento de outra, cheguei ao artigo de Amanda Scherer e Carla Kader - Os aspectos linguísticos da tradução à luz dos pressupostos teóricos de Roman Jakobson versus a vertente da tradução da linguística de corpus, do qual extraí alguns trechos, pois, de certa forma, eles resumem o processo que ocorre, quando o tradutor se debruça sobre o texto que vai traduzir, pois [ ... ] "a tradução ainda hoje apresenta desafios: às vezes se mostra infiel ao texto original e desafia [os] tradutores a buscarem conhecimentos não só sobre a língua meta, saussurianamente falando, mas sobre os aspectos simbólicos e representacionais da língua".
[...]
"Para  Jakobson "pura e simplesmente qualquer signo pode ser traduzido num outro signo".   [ ... ] "Na concepção do autor, toda experiência cognitiva pode ser traduzida e classificada em qualquer língua existente. Onde houver dificuldades tradutórias, a terminologia poderá fazer empréstimos, calcos, neologismos, transferências semânticas ou circunlóquios. E acrescenta que, mesmo na ausência de determinados processos gramaticais, na linguagem para a qual se traduz, há a possibilidade de tradução literal da totalidade da informação conceitual contida no original".
[ ... ]

[Nas] "palavras de Jakobson: [ ... ] "para o linguista como para o usuário comum das palavras, o significado de um signo linguístico não é mais que sua tradução por um outro signo".
[ ... ]
"Tradicionalmente, a identificação da rede de equivalentes na tradução teria de apoiar-se na intuição e na experiência prévia do tradutor. [ ... ] A faculdade de falar determinada língua implica na faculdade de falar acerca dela, ou seja, a operação metalinguística permite ao tradutor revisar e redefinir o vocabulário empregado", não se trata mera e simplesmente de optar por esta ou aquela palavra e/ou expressão ao bel prazer de sua vontade própria, no momento em que realiza seu trabalho de tradução, mas de obedecer as regras linguísticas que permeiam em cada uma das línguas, sempre em busca de transferir o sentido apresentado pelo original da forma mais adequada, fluente e natural possível. 


SCHERER, Amanda Eloina; KADER, Carla Callegaro Corrêa. Os aspectos linguísticos da tradução á luz dos pressupostos teóricos de Roman Jakobson versus a vertente da tradução da linguística de corpus. Londrina: Entretextos, v. 12, n. 1, p. 132 - 148, jan. / jun. 2012. Disponível em:  http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/viewFile/8952/11600. Pesquisado em novembro de 2015.

6 de nov. de 2015

Certidões de Exemplificação

Os registros de casamento, nascimento e óbito, parcialmente transcritos e traduzidos, resultam de pesquisas feitas na internet, através de sites de genealogia que, de acordo com certos critérios, disponibilizam seu acervo na web; foram escolhidos, porque apresentam informações impressas e manuscritas em alemão gótico, muito comum de ser encontrado na documentação produzida ao longo dos séculos XVIII e XIX, mas continuam proporcionando uma certa "dor de cabeça", e, porque não dizer, certa "dose de curiosidade" naqueles que buscam informações importantes para fechar as lacunas de uma pesquisa familiar!!! Espero que, desta forma, seja possível contribuir de alguma forma, a fim de elucidar pelo menos alguns pontos ....


EHESCHLIESSUNGS - URKUNDE



TRANSCRIÇÃO:

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck
der Eheschliessung:

TRADUÇÃO:

Apresentaram-se hoje diante do oficial de registro, a fim de
celebrar seu casamento:




***

TRANSCRIÇÃO:

[ ... ] evangelischer Religion, geboren am vierzehnten 
August des Jahres tausend acht hundert 
sieben und achtzig zu Baltimore in
Nord Amerika, wohnhaft in Berlin,
Kreuzbauerstrasse __,
Sohn des brauers(?) Johann ___ und dessen
Ehefrau Ernestina, geborene ___.

***

TRADUÇÃO:

Certidão de Casamento

[ ... ] religião evangélica, nascido em catorze de
agosto de hum mil oitocentos e oitenta e sete, em Baltimore,
na América do Norte, morador de Berlin,
na rua Kreuzbauer ___,
filho do cervjeiro(?) Johann ___ e de sua 
esposa Ernestina, nascida ___.


*   *
*



***

TRANSCRIÇÃO:

GEBURTS-URKUNDE


Bürgermesiterei ___      Kreis ___     Regierungsbezirk ___

Im Jahre acht[zehn]hundert zwei und vierzig, den ein und dreissigsten des Monats December, Vormittags e[i]lf Uhr, erschien vor mir Johann ____, Bürgermeister von A___, als Beamten des Personenstandes, der J___ F___z ___, dreissig Jahre alt, standes B___, wohnhaft zu D___, welcher mir ein Kind männlichen Geschlechts vorzeigte und mir erklärte, dass dies Kind den dreissigsten des Monats December, Jahres tausend achthundert zwei und vierzig, Abends ___ Uhr geboren ist, von ihm ___ ___ und von ___ ___, seiner Ehefrau, Standes Hauswirthin, wohnhaft zu D___, in der --- Strasse, und erklärte ferner diesem Kinde den Vorname F___ zu geben.

Diese Vorziegung und Erklärung haben statt gehabt in Beisein des ___ ___, zwei und vierzig Jahre alt, Standes Ackermann, wohnhaft zu E___ und des ___ ___, fünfzig zwei Jahre alt, Ackermann, wohnhaft zu M___.


Nach geschehener Vorlesung dieser Urkunde habe ich dieselbe mit dem Vater und den beiden Zeugen unterschrieben.



***

TRADUÇÃO:

CERTIDÃO DE NASCIMENTO


Prefeitura de ___     Distrito ___     Região ___

No ano de um mil oitocentos e quarenta e dois, no dia trinta e um do mês de dezembro, na parte da manhã, às onze horas, apresentou-se diante de mim Johann ___, prefeito de A___, como funcionário do cartório de registro civil, J___ F___z ___, de trinta anos, ___ de profissão, morador de D___, que me apresentou uma criança do sexo masculino e disse, que esta criança havia nascido no dia trinta do mês de dezembro, do ano de um mil oitocentos e quarenta e dois, à noite, às ___ horas, como filho de ___ ___  e __ ___, sua mulher, dona de casa, moradores de D___, na rua ---, e disse que esta criança receberá o nome de F___.

Esta apresentação e estes esclarecimentos foram feitos perante ___ ___, de quarenta e dois anos, agricultor, morador em E___ e ___ ___, de cinquenta e dois anos, agricultor, morador de M___.

Depois de realizada a leitura deste documento, eu o assinei, juntamente com o pai e as duas testemunhas.

*   *
*

Heiraths-Akt






***

TRANSCRIÇÃO:


Da mir auch wirklich keine Einsprüche gegen diese Ehe zugestellt sind, die künftigen Eheleute sich auch laut und zwar der Brautigam durch die obere [___(?)] und vorgelegtem Sterbeackten seiner Eltern und mütterlichen Groβeltern; durch die niderstattlichen Versicherung desselben, daβ seines Wissens seine mütterliche Groβeltern verstorben seien, daβ es ihm aber nicht möglich sei, dessen Sterbe-Urkunden beizubringen, sowie den eidesstattlichen Versicherung der seiner [nun vorhandenen(?)] Zeugen, daβ ihnen, gleichwohl sie den Brautigam [kannten(?)], das Gegen___(?)] et [___(?)] versicherung nicht [vertraut] sei, sowie durch [vorlegung(?)] des Consenses seines Oberst und Brigadiers von nächsten October dieses Jahres und die Braut durch denselben [___ten(?)] und vorgelegten Einwilligungsakt ihrer Eltern, wegen der erforderlichen Einwilligung ausgewiesen haben; da ferner alle durch das Gesetz vorgeschriebenen Formen beobachtet worden, sowie es aus dem oben Angeführtten [er__t(?)unleserlich], so habe ich, der Beamte des Civilstandes von Trier, nachdem ich alle in diesem Akte angeführten Schriften, sowie das VI. Kapitel des Titels von der Heirath, über die wechselseitigen Rechte und Pflichten der Ehegatten so die hierauf bezüglichen Artikel 6 bis einschlieβlich 9 des Allgemeinen deutschen Handelsgesetzbuchs und Artikel 39 des Einführungsgesetzes zum Allgemeinen deutschen Handelsgesetzbuch wörtlich vorgelesen hatte, den Bräutigam ____ ____ ____ _____ gefragt: ob er die Braut ____ ____ zur Frau nehmen wolle? Eben so habe ich die Braut ____ _____ gefragt: ob sie den Bräutigam ____ ____ _____ ______ zum Manne  nehmen wolle? Da nun jedes von beiden insbesondere diese Frage mit Ja! beantworteten, so habe ich die Benannten _____ ______ _____ _____ und _____ _____ im Namen des Gesetzes von nun an als in gesetzlicher Ehe vereint erklärt.


***


TRADUÇÃO:



Uma vez que, realmente, também não nos chegou nenhuma objeção ao casamento anunciado, de acordo com as certidões dos futuros cônjuges, e notadamente, de acordo com a documentação acima, o noivo apresentou as certidões de óbito de seus pais, bem como de seus avós maternos, embora não tenha como apresentar os respectivos registros destes últimos, declarou que embora tenha conhecimento do falecimento dos seus avós, não tem como apresentar a certidão de óbito dos mesmos; também há a declaração das testemunhas presentes, de que não há nada que desabone o noivo, garantindo que ele não tenha família, bem como pelas declarações do coronel e brigadeiro, realizadas em outubro deste ano, de que a noiva tem o consentimento de seus pais para realizar esta união, o que também lhes foi exigido; e já que todas as formalidades foram cumpridas de acordo com a Lei e, como fica claro acima, eu, o funcionário do Registro Civil de Trier, depois de ler todos os documentos acima mencionados e o capítulo VI do Código Civil, intitulado “casamento”, que se refere aos direitos e obrigações recíprocos dos cônjuges, assim também os Artigos 6º e 9º do Código Comercial Alemão e do Artigo 39º da introdução ao Código Comercial Alemão, perguntei ao noivo _____ ______ _____ _____, se este deseja desposar a noiva _____ _____ e, da mesma forma, perguntei à noiva ______ _____ se esta deseja desposar o noivo _____ _____ _____ ____, ao que ambos responderam individual e afirmativamente, declaro em nome da Lei que os mencionados _____ _____ _____ _____ e _____ _____ estão unidos pelo matrimônio.


* *

*

STERBE - URKUNDE



***

TRANSCRIÇÃO:

STERBE-URKUNDE

[ ... ] am sechs und zwanzigsten December
des Jahres tausend acht hundert siebenzig und sieben
Vormittags um acht ein halb Uhr
verstorben sei. Eingetragen auf Grund des Beerdigungsscheines
des ___ ___ des Königlichen Langerichts
__ Dezember 18__, I __ de 18__.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.

***

TRADUÇÃO:

CERTIDÃO DE ÓBITO

[ ... ] teria falecido a vinte e seis de dezembro
do ano de hum mil oitocentos e setenta e sete,
pela manhã, às oito e meia.
O registro de óbito foi feito com base no registro do sepultamento
emitido pelo ___ ___ do Distrito da Corte Real
__ de dezembro de 18__, I. __ de 18__.

Lido, aprovado e assinado.

***




TRANSCRIÇÃO:

erklärte   nicht    Schreiben     zu    können.


TRADUÇÃO:

Declarou não saber escrever.

***




TRANSCRIÇÃO:



[ ... ] nach geschehener Vorlesung unterzeichnet haben; mit der Ausnahme des Bräutigams, der Braut, die Mutter des Bräutigams, der Zeuge Gottfried Weinrich, und der Zeuge Simon Haas, haben sämtlich erklärt, dass sie weder schreiben noch unterschreiben können.

TRADUÇÃO:

[ ... ] assinaram este registro, depois de realizada a leitura, sendo que o noivo, a noiva, a mãe do noivo, e as testemunhas Gottfried Weinrich e Simon Haas declararam não saber escrever, nem assinar.


(Transcrição e tradução: © MSc. Helena Remina Richlin)

1 de nov. de 2015

Cabeçalhos Impressos

Os cabeçalhos a seguir podem ser encontrados em livros de registro de igrejas e/ou instituições religiosas, bem como em sites de genealogia, alguns dos quais já se encontram disponíveis para pesquisa na Internet, disponibilizados pelo MyHeritage, pelo FamilySearch e/ou pelo Ancestry:




TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima) 



***   ***




TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)




***   ***



TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima,
dividido em duas tabelas que contemplam
a página anterior e a página seguinte)





***   ***




TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)


***   ***




TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)




***   ***



TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)


***   ***



TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)



***   ***



TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)



*** ***


TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)



*** ***


TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)




*** ***


TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)




*** ***


TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)



*** ***




TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)




***  ***



TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)



*** ***





TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima) 





*** ***





TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima) 





*** ***




TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)






*** ***



TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)




***  ***



TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)



*** ***


TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)



*** ***





TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)




*** ***





TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)





*** ***



TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)




***  ***






TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima) 







*** ***

TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente abaixo,
dividido em duas tabelas que contemplam
a página anterior e a página seguinte)







***










***








***








*** ***


TRANSCRIÇÃO:
(da esquerda para a direita)

Anwesende Personen nach der Zählungs-Liste.
______________________________________________________

1. Bezeichnung des Hauses

2. Bezeichnung der Haushaltung nach dem Namen des Vorstandes.
(Bezeichnung der Anstalt)
3. Nummer der Haushaltsliste

Geschlecht. Anzahl der Personen nach Spalte 4 - Spalte 5.
4. mänlich
5. weiblich

Familienstand. Anzahl der Personen nach Spalte 8., 9., 10., 11.

6. ledig
7. verehelicht
8. verwittwet
9. geschieden

Staatsangehörigkeit. Anzahl der Personen nach Spalte 14. - Spalte 15.
10. Mecklenburg-Schwerinsche Unterthanen
11. Anderen Staaten angehörig



TRADUÇÃO:
(da esquerda para a direita)

Pessoas presentes de acordo com a lista de contagem
_________________________________________________________

1. Identificação do clã familiar
2. Nome do familiar 
(nome da instituição)
3. Número da lista do grupo

Sexo. Número de pessoas de acordo com as colunas 4. - 5.
4. sexo masculino
5. sexo feminino

Estado civil. Número de pessoas de acordo com as colunas 8., 9., 10., 11.
6. solteiro
7. casado
8. viúvo
9. separado

Nacionalidade. Número de pessoas de acordo com as colunas 14. - 15.
10. cidadãos de Mecklenburg-Schwerin.
11. de outras localidades.



TRANSCRIÇÃO:
(da esquerda para a direita)

Abwesende Personen nach der Nachtrags-Liste.
_________________________________________________________

Art des Aufenthaltes am Zählungsorte.

Anzahl der vorübergehend Anwesenden nach Spalten 16., 17., 18.

12. als Norddeutsche und Zollvereins-See- und Flußschiffer
13. als Reisende in Gasthöfen
14. als Gäste in der Familie
15. Anzahl aller übrigen Anwesenden nach Spalte 19.

Besondere Mängel einzelner Individuen.
Anzahl der Personen nach Spalte 20., 21., 22., 23.
16. blind auf beiden Augen
17. taub-stumm
18. blödsinnig
19. irrsinnig

Geschlecht Anzahl der Personen nach Spalte 4. - 5.
20. männlich
21. weiblich

Familienstand. Anzahl der Personen nach Spalte 8., 9., 10., 11.
22. ledig
23. verehelicht
24. verwittwet
25. geschieden

Staatsangehörigkeit Anzahl der Personen nach Spalte 12. - 13.
26. Mecklenburg-Schwerinsche Untertahnen
27. Anderen Staaten angehörig

Art der Abwesenheit.

Anzahl der nicht über ein Jahr Abwesenden nach Spalte 14., 15., 16.
28. als See- oder Flußschiffer
29. auf Land- oder Seereisen
30. auf Besuch außerhalb des Orts
31. Anzahl aller übrigen Abwesenden nach Spalte 17.


TRADUÇÃO:
(da esquerda para a direita)

Pessoas ausentes de acordo com a lista suplementar.
_______________________________________________________________

Tipo de permanência nos locais de contagem.

Número de pessoas temporariamente presentes de acordo com as colunas 16., 17., 18.

12. como marinheiros do norte da Alemanha e agentes alfandegários
13. como viajantes hospedados em posadas
14. como hóspedes de famílias
15. Número dos demais presentes de acordo com a coluna 19.

Condições especiais de cada indivíduo
Número de pessoas de acordo com as colunas 20., 21., 22., 23.
16. cego dos dois olhos
17. surdo-mudo
18. deficiente intelectual
19. insano

Sexo. Número de pessoas de acordo com as colunas 4. - 5.
20. masculino
21. feminino

Estado civil. Número de pessoas de acordo com as colunas 8., 9., 10., 11.
22. solteiro
23. casado
24. viúvo
25. separado

Nacionalidade. Número de pessoas de acordo com as colunas 12. - 13.
26. de Mecklenburg-Schwerin
27. pertencentes a outras localidades

Tipo de ausência.
Número de ausentes com menos de 1 ano, de acordo com as colunas 14., 15., 16.
28. como marinheiros
29. viajantes terrestres ou marítimos
30. visitantes do lugar
31. Número dos demais ausentes, de acordo com a coluna 17.

***  ***




TRANSCRIÇÃO / TRADUÇÃO:
(Referente a imagem imediatamente acima)




Fonte dos dois últimos 
cabeçalhos: