19 de out. de 2015

Projetos de Tradução

Eis a complexidade de sequências necessárias para se obter um resultado final que agrade à todos os envolvidos! Veja mais detalhes aqui. Por essas e outras, mais vale ter um prazo de entrega "confortável", para não decepcionar e/ou descumprir em relação à data acordada para a entrega final, embora nem todos entendam a complexidade e a razão da demora para realizar um trabalho que apresente um resultado de qualidade.



12 de out. de 2015

Paleografia

Para aqueles que estiverem interessados em se "aventurar" pela paleografia ...

The Bavarian State Archives (DE) have taken selected source examples from their holdings and created a digital palaeography within their reading and practice environment. The examples available online have been prepared with support tools for decipherment and transcription.
This digital palaeography - also offering examples of Latin palaeography - is an amplification and support service to the printed part of the “German Palaeography”.

Click here to try it out yourself: http://www.gda.bayern.de/DigitaleSchriftkunde/


Mentes bilíngues X Corpos bilíngues

Recently, this research has expanded to another aspect of embodiment, the degree to which our sensorimotor systems are engaged in mental simulation of physical actions when we speak, read or write. Researchers found that the processes of language production and comprehension (lexico-semantic processing) make use of the same parts of the brain that are dedicated to interacting with the world (affective and motor processing). The verbs ‘running’, ‘grabbing’ or ‘throwing’, for instance, may activate the same part of the brain as direct physical actions they refer to.
These findings inspired Francesco Foroni, researcher at the International School for Advanced Studies (SISSA) in Trieste, to examine how bilinguals engage the relevant facial muscles in the process of mental simulation. He presented twenty-six participants, all of them Dutch-speaking university students who learned English after the age of 12, with sentences such as ‘I am smiling’ or ‘I am frowning’, in L1 Dutch and L2 English, and measured activation of their facial muscles. The findings revealed that when participants read the sentence ‘I am smiling’ in L1 Dutch, the smiling muscles contracted and when they read the sentence ‘I am frowning’ the muscles relaxed. When they read the ‘smiling’ sentence in L2 English the smiling muscles also contracted but to a lesser degree. However, there was no relaxation in reaction to ‘frowning’ sentences. These findings led Francesco Foroni to conclude that the embodied simulation in the L2 may be only partial in comparison to the L1. The reasons for this discrepancy may lie in differences between language learning ‘in the wild’ where words are linked directly to motor codes and language learning in the classroom where words are linked to other words.

References:
Foroni, F. (2015). Do we embody second language? Evidence for ‘partial’ simulation during processing of a second language. Brain and Cognition, 99, pp. 8-16.
Lorette, P. & J.-M. Dewaele (2015). Emotion recognition ability in English among L1 and LX users of English. International Journal of Language and Culture, 2, 1, 62-86.
Pavlenko, A. (2006) Bilingual selves. In Pavlenko, A. (ed.) Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 1-33.
Aneta Pavlenko's website(link is external).

11 de out. de 2015