Para poder proporcionar hashtag#dicas de como identificar manuscritos, tomei como exemplo um registro de 1840, disponível para pesquisa dos que estão em busca dos dados de seus familiares, que recebi via e-mail para poder fazer a transcrição.
Destaquei linha a linha do registro pré-impresso, mas que também contém a grafia manuscrita do funcionário que o preencheu, e em baixo destas linhas destacadas coloquei a transcrição do que se vê no impresso/manuscrito, seguida da respectiva tradução que foi digitada em outra cor, somente por uma questão de diferenciar a transcrição da tradução, já que para estas duas últimas foi utilizada a letra latina.
Trata-se apenas de um exemplo demonstrativo de como fazer na prática, com o apoio de abcdários (veja alguns) específicos para cada grafia, para conseguir elaborar um glossário de apoio (tipo esse), que contenha as palavras que você consiga identificar e ter certeza de que são realmente ESCRITAS daquela forma. A partir de suas certezas, basta comparar o desenho de cada letra e dar continuidade ao glossário de apoio referente ao documento que está sendo estudado, até fechar todo o quebra-cabeças! Não desanime! Com o tempo o olhar estará treinado e, talvez, o glossário não seja mais tão necessário ...!!!

 |
| Imagem recebida por e-mail |
Para acessar o PDF com a(s) respectiva(s) transcrição(ções) / tradução(ções) do recorte, clique aqui.
Link para acessar o conversor do calendário republicano:

TRANSCRIÇÃO:
Taufnachrichten
Nr. 12
Tag
und Stunde der Geburt: Am sechs und zwanzigsten Julius, früh um vier UhrTauftag: Am 28ten Julius
Taufname der Kinder: Johann Gottlieb. Viertes Kind
Name und Stand des Vaters: Christian Heinrich Müller, Nachbar und Einwohner allhier
Name der Mutter: Eve Elisabethe, geborene Bachmannin*, von hier. Erste Frau
Name, Stand und Aufenthalt der
Taufpathen:
1. Johann Heinrich Bechmann, Nachbar und Einwohner allhier
2. Jgfr. Eve Elisabethe, Johann Christoph Di[reschens], Nachbars und Einwohners allhier und z.Z. Pächters zu Schöndorf, eheliche zweite/zweijte/zweÿte Tochter
3. Johann Gottlieb Schümann, Nachbar und Einwohner allhier
TRANSCRIÇÃO:
Taufnachrichten
Nr. 13
Tag und Stunde der Geburt: Am drei/dreij/dreÿzehnten October, Nachmittags um drei/dreij/dreÿ UhrTauftag: Am 15ten October
Taufname der Kinder: Johann Christian. Viertes Kind
Name und Stand des Vaters: Johann Michael Puffe, Nachbar und Einwohner allhier
Name der Mutter: Christiane Dorothee, geb[... (?)] [Polztin] von hier. Erste Frau
Name, Stand und Aufenthalt der Taufpathen:
1. jur. Johann Adam Streit, Johann Michael Streits [... (?)], Nachbars und Einwohners allhier, ehelicher fünfter Sohn
2. Jgfr. Johanne Christiane Ernestine, Herrn Johann Gottlieb [Madenroths], [welcher vor Direktors] Schulhaus allhier und zu Eβbach, eheliche älteste Tochter
3. jur. Johann Joseph Xempke, Johann Christoph Xempkes, Nachbars und Einwohners allhier, ehelicher jüngster Sohn
TRADUÇÃO:
Anúncios de batismo
Nr. 12
Dia e hora
do nascimento: em vinte e seis de julho, às quatro horas da manhã
Dia do batismo: em vinte e oito de julho
Nome de batismo das crianças: Johann Gottlieb. Quarta criançaNome e profissão do pai: Christian Heinrich Müller, vizinho e morador daqui
Nome da mãe: Eve Elisabethe, nascida Bachmannin*, daqui. Primeira esposa
Nome, profissão e moradia dos padrinhos
de batismo:
1. Johann Heinrich Bechmann, vizinho e morador daqui
2. a solteira Eve Elisabethe, segunda filha legítima de Johann Christoph Di[reschen], vizinho e morador daqui e neste momento arrendatário em Schöndorf
3. Johann Gottlieb Schümann, vizinho e morador daqui
Anúncios de batismo
Nr. 13
Dia e hora do nascimento: em treze de outubro, às três horas da tarde
Dia do batismo: em 15 de outubro
Nome de batismo das crianças: Johann Christian. Quarta criançaNome e profissão do pai: Johann Michael Puffe, vizinho e morador daqui
Nome da mãe: Christiane Dorothee, [... = nascida (?)] [Polztin], daqui. Primeira esposa
Nome, profissão e moradia dos padrinhos de batismo:
1. jur. Johann Adam Streit, quinto filho legítimo de Johann Michael Streit [... (?)], vizinho e morador daqui
2. a solteira Johanne Christiane Ernestine, filha legítima mais velha do senhor Johann Gottlieb [Madenroths], [que é diretor da] escola daqui e de Eβbach
3. jur. Johann Joseph Xempke, filho legítimo mais novo de Johann Christoph Xempkes, vizinho e morador daqui
* Bachmannin é a forma feminina de Bachmann.
© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.