27 de nov. de 2021

A Tradução Informada

 

"A tradução informada consiste em uma tradução cujo teor teve acesso a outras traduções para outras línguas estrangeiras, efetuando consultas a soluções propostas" (Sousa, 2015, p. 284) por outros profissionais a respeito de uma mesma obra. "Cada tradução pode, ou não, lançar mão das traduções precedentes para superar obstáculos que por ventura [já] não tenham sido superados." (Op. cit. p. 284)

"A tradução informada só poderá existir quando houver outras traduções em outras línguas ou textos críticos sobre a obra traduzida, tanto na língua de chegada, quanto em outras línguas estrangeiras", mesmo assim, em "nenhum momento" estamos falando ou pensando "em cópia, plágio, demérito ou qualquer enfoque negativo", trata-se de "uma retradução enriquecida", que de acordo com "Álvaro Faleiros (2009, p. 145): [...] é a reapropriação de uma obra já traduzida, acrescentando-lhe novas leituras e relevos por meio da reescritura." (Op. cit. p. 284, 285)

Ela "também está mais propensa a ocorrer quando a língua de partida for menos conhecida e divulgada. [...] E por ter acesso a outras traduções prévias, está em uma posição privilegiada, como se seu caminho estivesse iluminado não por um, mas vários faróis", o que ao mesmo tempo converge para uma "posição perigosa". (Op. cit. p. 286)



Referências:

FALEIROS, Álvaro. A crítica da retradução poética: Itinerários. São Paulo, UNESP, Araraquara, v. 28, p. 145-158, 2009.

SOUSA, Germana Henriques Pereira de. (Org.) História da tradução: ensaios de teoria, crítica e tradução literária. Campinas, SP: Pontes Editoras, 2015. Coleção: Estudos de Tradução Volume 1.