Bibliografia / Referência



Sugere-se, também, bibliografia que pode servir como referência para aqueles que atuam na área:

ALMEIDA, Maria Clotilde et all. Tradução, transcriação, transculturalidade. USA: Arkonte LLC, 2016. ISBN: 978-09-9850-951-8

d'ALMEIDA, Mônica. A revisão do texto: parte integrante do processo de produção textual. São Paulo: Scortecci, 2019. ISBN: 978-85-5306-055-9

ALVES, Ieda Maria [et all.]. Estudos lexicais em diferentes perspectivas [recurso eletrônico]. São Paulo: FFLCH/USP, 2010.

ANDRADE, Elias Alves de. Aspectos paleográficos em manuscritos dos séculos XVIII e XIX. Mato Grosso, Universidade Federal de Mato Grosso (UFMT/USP), 2009. In: Filologia E Linguística Portuguesa, n. 10-11, p. 149-172, 2008/2009. Doi: 10.11606/issn.2176-9419.v0i10-11 p. 149-172

ANDRADE, Elias Alves de; DELGADO, Marisa Soares de Lima. Estudo paleográfico de um manuscrito do século XVIII: Edições Fac-Similar e Semidiplomática. Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2011. In: Cadernos do CNLF, Vol. XV, Nº 5, t. 2.

ANDRADE, Maria Margarida de & HENRIQUES, Antônio. Redação Prática: planejamento / estruturação / produção de texto. São Paulo: Atlas, 1973

ARROJO, Rosemary. Oficina da tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.

ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

ARROJO, Rosemary. O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes: 1992.

ARROJO, Rosemary. Os 'estudos da tradução' como área de pesquisa independente: dilemas e ilusões de uma disciplina em (des)construção. São Paulo: Delta [Internet], 1998. 14(2): 423-54. https://doi.org/10.1590/S0102-44501998000200007

AZENHA JÚNIOR, João. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas / FFLCH / USP, 1999.

BADE, Klaus J. Friedrich Fabri und der Imperialismus in der Bismarckzeit: Revolution – Depression – Expansion. Freiburg i Br. 1975; Internet-Ausgabe: www.imis.uni-osnabrueck.de/BadeFabri.pdf. Osnabrück, 2005. https://www.imis.uni-osnabrueck.de/fileadmin/4_Publikationen/PDFs/BadeFabri.pdf. Pesquisado em: Jul. 2022.

BAKER, Mona. The translator Diary. England: Routledge, 1992.

BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2ª ed. Campinas: Pontes, 2004.

BENDANA, Lola & MELBY, Alan. Almost everything you ever wanted to know about translation. Toronto: Multi-Languages Coorporation, 2012. Acesso em: Mar. 2015.

BENEDETTI, Ivone C. e SOBRAL, Adail (orgs). Conversa com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.

BENNETT, Karen. Footprints in the text: Assessing the impact of translation on Portuguese historiographical discourse. Lisbon: Anglo Saxônica, SER. III, N. 3, 2012.
https://www.revista-anglo-saxonica.org/

BONAPARTE, Elisabeth Cunha. I Encontro Nacional de tradutores: A (re)construção da imagem da profissão do tradutor no Brasil. Monografia de conclusão do curso de especialização em tradução, PUC-Rio, 2005. Disponível emhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/12707/12707.PDFXXvmi=.  Pesquisado em: Jul. 2019.

BOUKHAFFA, Abderrahman. Text analysis model for enhancing translation memory outcome. trans-kom 11[1] (2018), ISSN 1867-4844, http://www..trans-kom.eu

CASTRO, Andrea de Farias. Da Sala de Aula ao Ciberespaço: trabalhando por uma nova prática pedagógica. In: Cadernos de Letras (UFRJ) n.28 – jul. 2011. Disponível em: http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/072011/textos/cl31072011castro.pdf. Acesso em: mar. 2016.

CLARK, Timothy R. Os 4 estágios da segurança psicológica: definindo o caminho para a inclusão e a inovação. Rio de Janeiro: Alta Books, 2023.

COULTHARD, Malcolm. Tradução: Teoria e prática. Florianópolis: UFSC, 1991.

DEÂNGELI, Maria Angélica. A literatura na língua do outro: Jacques Derrida e Abdelkebir Khatibi. São Paulo: Editora Unesp, 2012.

FAVERI, Cláudia Borges de; TORRES, Marie-Hélène Catherine. Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2004. (Antologia bilíngue)

FELDHOFER, Tanja. Erleichterung des Arbeitsalltags von ÜbersetzerInnen anhand einer kollaborativen Online-Übersetzungsplattform. Disponível em: Academia Edu. Acesso em: 17 jun. 2019.

FLEXOR, Maria Helena Ochi. Abreviaturas: manuscritos dos séculos XVI ao XIX. Rio de Janeiro: Arquivo Nacional, 2008. ISBN: 978-85-60207-14-5

GALINDO, Caetano W. Latim em pó: um passeio pela formação do nosso português. São Paulo: Companhia das letras, 2022.

GANDIN, Danilo. Planejamento como prática educativa. 3ª Ed. São Paulo: Loyola, 1986.

GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 3ª Edição. São Paulo: Atlas, 1993.

GRUPO MULTI TRAD. O traduzir traduzido [recurso eletrônico]: diálogos com a tradução. São Paulo: FFLCH/USP, 2019. PDF (Coleção TradUSP).

HARO-SOLER, María del Mar. Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión. Cad. Trad., Florianópolis, v. 39, nº 2, p. 204-226, mai - ago, 2019. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p204

HATIM, Brasil & MASON, Ian. Discourse and the translator. London: Longman, 1990.

HOUSE, Juliane. Translation: A Multidisciplinary Approach. New York: Palgrave Macmillan, 2014. Disponível em: Academia Edu. Acesso em: nov. 2018


ILARI, Rodolfo. A linguística e o ensino da língua portuguesa. 4ª Ed. São Paulo: Martins Fontes, 1992.

KENNY, Doroty. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18.). Berlin: Language Science Press, 2022.

KÜNZLI, Alexander. Think-aloud Protocals - A useful tool for investigating the linguistic aspect of translation. Montréal: Le Presses de Université, 2009. Doi: 10.7202/037684ar.

LIMA, Érica et all. E por falar em tradução [livro eletrônico]. / Organização: Érica Lima, Lenita Rimoli Piseta, Viviane Veras. Bauru, São Paulo: Canal 6, 2021. ISBN 978-65-86030-60-0

Linguagem em (Dis)curso, Tubarão, v. 1, nº 1, jul./dez 2000 a v. 14, nº 3, Dez. 2014. Disponível em: <portaldeperiodicos.unisul.br/>. Acesso em: 25 Fev. 2015.

MARQUES, Sueli Cristina. A organização do texto dissertativo. Tese de Doutorado. São Paulo: PUC, 1991, (p. 5-50


MARTINS, Márcia A. P. (org.). Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004.

MONTE, Vanessa Martins do. Uma descrição codicológica: documentos setecentistas.  Mato Grosso, Universidade Federal de Mato Grosso (UFMT/USP), 2009. In: Filologia E Linguística Portuguesa, n. 10-11, p. 103-120, 2008/2009. Doi: 10.11606/issn.2176-9419.v0i10-11 p. 103-120

MOUNIN, Georges. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo, Cultrix, 1966.

MOORKENS, Joss. What to expect from Neural Machine Translation: A practical in-class translation evaluation exercise. Disponível em: Academia Edu. Acesso em: 02 Out 2018.


MORENO & GUEDES. Curso Prático de Redação. São Paulo: Ática, 1979.


MUNDATY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and applications. Fourth Edition. New York: Routledge, 2016.

NORD, Britta. Die Übersetzungsrevision - ein WerkstattberichtDisponível em: https://www.academia.edu/37405536/Die_Übersetzungsrevision_ein_Werkstattbericht?auto=download&campaign=weekly_digest. p. 138-150 Acesso em: 02 Out 2018. ISSN 1867-4844 http://www.trans-kom.eu

ORLANDI, Eni Pulcinelli. A linguagem e seu funcionamento. São Paulo: Editora Brasiliense, 1983.

OUSTINOFF, Michaël. Tradução [recurso eletrônico]: história, teorias e métodos (Na ponta da língua, Livro 23). São Paulo: Editora Parábola, 2020. [Título original: La traduction. França: Presses Universitaires, 2003. 3ª Edição atualizada, 2009]. ISBN 978-65-86250-84-8

PAES, João Paulo. Tradução: A ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.

PAGANO, Adriana (org.). Metodologia de pesquisa em tradução. Série Estudos Linguísticos no. 3. Belo Horizonte: FALE-POSLIN-UFMG, 2001.

PAGANO, Adriana, ALVES, Fábio, e MAGALHÃES, Cecília. Traduzir com autonomia: estratégias para um tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.

PAGANO, Adriana, MAGALHÃES, Cecília e ALVES, Fábio (orgs.). Competência em tradução: Cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.

PAIVA,Thayene Roberta Nascimento. A não-apropriação da república das letras francesa pela era digital: dialogando com as ideias de Denis Diderot e Michel Foucault sobre a postura de autor. Epígrafe, São Paulo, Brasil, v. 2, nr. 2, p. 91-107, 2015. Doi: 10.11606/issn.2318-8855.v2i2p91-107. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/epigrafe/article/view/97276. Acesso em: 18 out. 2024

PALMA, Anna (Org.) A tradução como prática (e teoria): Entrevista com tradutoras e tradutores. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2021. ISBN 978-65-87237-28-2 (digital) Site: www.letras.ufmg.br/vivavoz

PAULO, Erica Luciene Lima de. O que os blogs de tradução têm a dizer sobre o tradutor? In: TRADUÇÃO & COMUNICAÇÃO. Revista Brasileira de Tradutores, Nº 23, Ano 2011. Disponível em: http://www.pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/viewFile/1791/1704. Acesso em: 20 nov. 2016 blog

PERROTTI-GARCIA, Ana Julia. Como ingressar no mercado de tradução [livro eletrônico]. Rio de Janeiro: Transitiva, 2017. (Série profissão: tradutor) 

PLATÃO  & FIORIN, José Luiz. Para entender o texto. São Paulo: Ática, 1991.

PYM, Anthony. Explorando as teorias da tradução. São Paulo: Perspectiva, 2017.

QUERIQUELLI, Luiz Henrique. As teorias da tradução e a tradução do latim. Florianópolis: UFSC, 2007.

REVISTA FRAGMENTOS. Revista Fragmentos. Florianópolis: UFSC, v. 1, n. 1, 1986 a v. 22, n. 1, 2011. ISSNe 2175-7992. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos>. Acesso em: 05 Mai. 2015. Site


REVISTA MEMENTO. Mestrado em Letras, Linguagem, Cultura e Discurso. Três Corações: UNINCOR, v. 5, nº 2, jul.-dez., 2014. ISSN 2317-6911. Disponível em: http://revistas.unincor.br/index.php/memento. Acesso em: 05 jun. 2015.                                                                                      
RIBEIRO, Ana Elisa. Em busca do texto perfeito: questões contemporâneas de edição, preparação e revisão textual. Coleção: Questões contemporâneas de edição, preparação e revisão textual. Minas Gerais: Gulliver Editora, 2016. ISBN: 978-65-86421-24-8

ROBINSON, Douglas. Construindo o tradutor. Tradução de Jussara Simões. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

SAID, Fabio M. Guia do tradutor: melhores práticas. -- 1ª Ed. São Paulo: Edição do autor, 2013. ISBN: 978-85-9160-870-6 (eBook)

SANTOS, Eliete Correia dos & BARRANCOS, Jacqueline Echeverría. In: Contribuições do Circulo de Bakhtin para (Des)Construção do Objeto Científico em Arquivologia. - Investigação Qualitativa em Ciências Sociais / Volume 3 - Atas CIAIQ 2016. Disponível em: http://scholar.google.com/scholar_url?url=http://proceedings.ciaiq.org/index.php/ciaiq2016/article/download/1002/978&hl=pt-BR&sa=X&scisig=AAGBfm1DMEHuxVwe9DE-guIkGBIz3QnnzA&nossl=1&oi=scholaralrt. Acesso em: 19 Jul 2016.


SCHERER, Amanda Eloina; KADER, Carla Callegaro Corrêa. Os aspectos linguísticos da tradução à luz dos pressupostos teóricos de Roman Jakobson versus a vertente da tradução da linguística de corpus. Londrina: Entretextos, v. 12, n. 1, p. 132-148, jan./jun. 2012. Disponível em: http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/viewFile/8952/11600. Acesso em: 08 nov. 2015.


SOBRAL, Adail. Dizer 'o mesmo' a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book Services Livraria, 2008.

SORDI, Mara Regina Lemes de. A aula universitária em questão: espaço de descoberta ou de reprodução? In: Revista da Educação, Vol. 1, Nr. 3, 1997. p. 59-74

SOUSA, Germana Henriques Pereira de. (Org.) História da tradução: ensaios de teoria, crítica e tradução literária. Campinas SP: Pontes Editores, 2015. Coleção: Estudos da Tradução - Volume I. ISBN 978-85-7113-639-7.

SQUARISI, Dad. Como escrever na Internet. São Paulo: Contexto, 2014. ISBN 978-85-7244-862-8

SQUARISI, Dad. Manual de redação e estilo para mídias convergentes. São Paulo: Geração Editorial, 2011. eBook ISBN 978-85-6150-172-3

SZERSZUNOWICS, Joanna et all. Verbum: Pogranicza Kultur. Bialystok, 2007. In: On the Intralinguistic and Cross-Lingusitic Equivalence of Parallel Idioms. p. 303-314.


TRADUÇÃO, Cadernos. Cadernos de Tradução, [S.l.], v. 1, n. 1, jan. 1996 a v. 2, n. 34, dez. 2014. ISSN 2175-7968. Disponível em: <periodicos.ufsc.br/>. Acesso em: 25 Fev. 2015. Site


TRADUÇÃO, Revista. Tradução em Revista. Uma publicação da área de Estudos da Tradução. Departamento de Letras. PUC RIO. Rio de Janeiro: PUC, 2006-2015. ISSN 1808-6195. Site

TRAVAGLIA, Neuza Gonçalves. Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textual. Uberlândia, EDUFU, 2003.

UPHOFF, Dörthe et all. Alemão em contexto universitário [recurso eletrônico]: ensino, pesquisa e extensão. São Paulo: FFLCH/USP, 2019.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villel, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Revisão técnica: Stella Tagnin. Bauru, SP: EDUSC, 2002.


WATTENBACH, W. Anleitung zur Griechischen Palaeographie. Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1867. Disponível em Public Domain. Google-digitized. Acesso em: nov. 2018.

WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

YING, Cui & WEI, Zhao. Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation. USA: IGI Global, 2015. ISBN: 978-1-4666-6616-0. Acesso em: mar 2020. - ... intended to facilitate “the acquisition of communicative translational competence” ...

ZETZSCHE, Jost. Translation Matters: The problems of translation. USA: do autor, 2017. eBook Kindle. ISBN: 978-1979659048



Outro Link interessante, que traz uma relação de títulos relacionados à tradução & interpretação.








Traduções/versões totais e/ou parciais de livros e periódicos, realizados por mim:


GENEALOGIARS. Famílias de origem alemã no Rio Grande do Sul. Volume II [Familien deutscher Abstammung in Rio Grande do Sul. Band II]. Tradução: Helena Remina Richlin. - Porto Alegre: EST Edições, 2017.


GENEALOGIARS. Famílias de origem alemã no Estado de Santa Catarina. Volume I [Familien deutscher Abstammung in Santa Catarina. Band I]. Tradução: Helena Remina Richlin. - Porto Alegre: EST Edições, 2017.

GONÇALVES, David. Os Caçadores de Aranhas. Editora Sucesso Pocket, 2000. Tradução: RICHLIN, Helena Remina. Die Spinnenjäger, 2020. Ebook disponível na Amazon. http://academiajoinvillense.com.br/ac-david-lança-livro-em-alemão-na-amazon

JOINVILLE, A. C. B. V.; TOMASELLI, Dolores Carolina. Meio século de registros do alemão para o português de 1892 a 1938. (Projeto); Atas do Corpo de Bombeiros Voluntários de Joinville - 1892-1938. (Livro). Tradução de RICHLIN, Helena Remina. Timbó: Tipotil Indústria Gráfica, 2018. Disponível em: http://www.cbvj.com.br/index/wp-content/uploads/2018/12/Livro_Atas_Bombeiros_WEB.pdf

VON HOLLEBEN, Wilhelm. Geschichte der familie von Holleben [História da família von Holleben]. Tradução de RICHLIN, Helena Remina (2015). Gotha: Friedrich Andreas Perthes, 1895. Link do original disponível em: http://digital.slub-dresden.de/werkansicht/dlf/83899/?tx_dlf%5Bpointer%5D=0&cHash=7a4dc589f015e831d061c1860de99731.


LISTAGEM INFORMATIZADA DOS IMIGRANTES: 1851 - 1891 / 1897 - 1902. [EINWANDERER LISTEN]. Tradução de HERKENHOFF, Elly; BÖBEL, Maria Thereza E.; RICHLIN, Helena Remina. Joinville: Fundação Cultural de Joinville, Edição não publicada, 2000. Disponível para pesquisa no site da Prefeitura Municipal de Joinville - Lista de Imigrantes, (1851-1922). Para entender como se deu todo o processo de trabalho, leia o seguinte Histórico da Elaboração da Tradução das Listas de Imigrantes.


MACHADO, Elaine Cristina. Tessituras discursivas: religiões e religiosidades pautando a gestão da memória em Joinville/SC. In: Anais do IV Simpósio do GT História das Religiões e das Religiosidades da Associação Nacional de História Regional Sul(GTHRR-ANPUH)
 – Religiões, Religiosidades e Patrimônio Cultural - ISSN 2359-6996 

OETKER, Dr. August. Backen macht Freude: Eine neue Sammlung Dr. Oetker Rezepte. [Assar / Cozinhar é divertido: Uma nova coletânea de receitas do Dr. Oetker]. Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1952. Páginas disponíveis: http://www.oetker.com.br/pt-br/pagina-inicial.html; http://www.oetker.at/at-de/index.htmlhttps://www.oetker.de/rezeptsuche.html

OETKER, Dr. August. Rezepte für die Hausfrau! [Receitas para as donas de casa!] Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910. Páginas disponíveis: https://traduccionyletragotica.blogspot.com/p/receitas_11.html

RATZEL, Friedrich. Der Staat als Organismus. In: Die Grenzboten, Zeitschrift für Politik, Litteratur und Kunst. 55 Jahrgang, Viertes Vierteljahr, pp. 614-623. Leipzig, Verlag Von Fr. Wilh, Grunow, 1896.  http://www.revistageopolitica.com.br/index.php/revistageopolitica/article/view/173/174

RELATÓRIOS DA SOCIEDADE COLONIZADORA DE 1849 EM HAMBURGO [BERICHTE DES KOLONISATIONSVEREINS VON 1849 IN HAMBURG]. Tradução de RICHLIN, Helena Remina (1998 - 2002). Hamburgo: F. A. Nestler & Melle; G. F. Thiele; Carl Fischer; Rundt & Wichers; J. G. A. Trübenbach; M. Rosenberg; Rud. Rundt; A. F. M. Kümpel; H. A. Kümpel; Lüteke & Wulf, 1851 - 1892.


RODYCZ, Wilson Carlos. JORGE ERNESTO STOCK & MARIA MASSANEIRO: Legado. Tradução & Transcrição de cartas e cartões postais de RICHLIN, Helena Remina. Porto Alegre: Rodycz & Ordakowsky, 2013.


SEIBEL, Nelci. PERSONALIDADES DA CULTURA GERMÂNICA EM JOINVILLE [PERSÖNLICHKEITEN DER GERMANISCHEN KULTUR IN JOINVILLE]. Tradução de RICHLIN, Helena Remina. Joinville: Impressul, 2015.


WEBER, F. W. DREIZEHNLINDEN [TREZE TÍLIAS]. Tradução de RICHLIN, Helena Remina (2010). Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1905.





Artigos / produções acadêmicas resultantes de pesquisas feitas com base nas traduções realizadas por mim, entre outras fontes pesquisadas, disponíveis para consulta na internet:

CUNHA, Dilney. Uma História da Nossa Cidade. JORNAL DA EDUCAÇÃO, jan - fev, 2012. ISSN: 2237-2164.

FERREIRA, Luiz Mateus da Silva. Terra, Trabalho e Indústria na Colônia de Imigrantes Dona Francisca (Joinville), Santa Catarina, 1850-1920. São Paulo: Tese defendida na USP, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8137/tde-19082019-135708/es.php

GOULARTI FILHO, Alcides. A Estrada Três Barras e a Integração do Litoral Norte Catarinense com o Planalto de Santa Catarina. Criciúma: UNESC, s.d. p. 1-25. Disponível em: www.apec,unesc.net/VIII_EEC/sessoes_tematicas.

KÖRBER, Soraia. A Participação da Mulher na Política e as Representações Sociais das Eleitoras nos Bairros Jardim Paraíso e Glória no Município de Joinville/SC. Itajaí: UNIVALI, 2007. p. 1-103. Disponível em: siaibib01.univali.br

MORAES, Fabio Farias de. A Construção dos Caminhos da Erva-Mate em Santa Catarina: Combinação e Sobreposição de Transportes. In: Dimensões, Vol. 31, 2013, p. 159-182. ISSN: 2179-8869.

SANTOS, Lilian Mann dos. KOLONIE-ZEITUNG, Uma História: A Viagem pelas Oito Décadas do Primeiro Jornal Alemão de Santa Catarina. Florianópolis: UFSC, 2004. p. 1-18.

SCHLINDWEIN, Izabela. Julie Engell-Günther: Um Novo Olhar Sobre a Colônia Dona Francisca. Joinville: UNIVILLE, 2011. Tradução de RICHLIN, Helena Remina. A Colônia Dona Francisca na Província de Santa Catarina, Brasil. Artigo do Illustrierte Zeitung de Leipzig, 1851.

SILVA, Maria Ivonete. A Escola na Colônia Dona Francisca (Joinville): Um Estudo da Construção do Ensino - 1851 a 1900. Joinville: UDESC, 2003.

SILVEIRA, Wivian Nereida; KOBIYAMA, Masato; GOERL, Roberto Fabris; BRANDENBURG, Brigitte. História das Inundações em Joinville: 1851-2008. 1ª Edição. Curitiba: Ed. Organic Trading, 2009. ISBN 978-85-87755-06-3. Disponível em: www.institutovivacidade.org.br

SPROGIS, Voldis Eleazar. Voluntários da Música - Um Estudo Histórico sobre a Atuação da Banda de Música do Corpo de Bombeiros Voluntários e seu Papel em Joinville de 1967 a 1974. Florianópolis: UDESC, 2015.






3 comentários:

  1. Oi Helena! Parabéns pelo blog. Agradeço a citação das minhas pesquisas, as quais tiveram grande contribuição da tradutora cultural e grande amiga do AHJ, Helena Richlin.

    "...⁠A natureza é a memória atemporal do mundo.
    Um mundo sem a preservação da memória da terra, da água, do sol, do vento, se esquecerá da alma dos humanos..."
    Carlos Daniel Dojja
    In Poemas para crianças Crescidas

    Carlos Daniel Dojja

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi Wivian! É um prazer, afinal o resultado do trabalho que realizamos sempre pode enriquecer o conhecimento dos demais interessados no tema, não é mesmo?!

      Este é o intuito da criação deste blog, compartilhar informações e fontes que sirvam de ponto de partida para novas buscas e novas "empreitadas", afinal conhecimento adquirido NÃO existe para ser monopolizado, mas sim dividido com aqueles que, como nós, também se deixam contagiar pela "sede do saber"!

      Excluir
    2. Helena, é preciso manter e respeitar a Memória Cultural de Joinville. Joinville, sua história, suas origens, seu meio ambiente, os antepassados e seu povo merecem respeito. "Que o amor incondicional alcance aqueles que antes de nós, pisaram essa terra e foram sementes para a nossa passagem". Fonte:Disponível em: https://www.rosaamarela.org/.

      Excluir