13 de mai. de 2020

Registro impresso & manuscrito

Este é um exemplo de registro de nascimento que está disponível no Family Search para pesquisa daqueles que se interessam pela genealogia/história de seus familiares ...

Fonte Family Search

Transcrição:



Nº 3 – Geburts-Akt der Maria Elisabetha Grill,

Im Jahr ein tausend acht hundert sieben und zwanzig, den neun und zwanzigsten des Monats Januar, um vier(sic) Uhr des Abends(sic) erschienen vor uns Friederich Clauss, Bürgermeister der Bürgermeistereÿ Ulmet, Beamten des Civilstandes der Gemeinde Ulmet, Kantons Cusel, Bezirks Kaiserslautern, Königreichs Baiern, Abraham Grill, Ackersmann, alt ein und zwanzig Jahre in Ulmet wohnhaft, welcher uns erklärte, daβ ihm von seiner Ehefrau Maria Catharina, eine geborene Closs zu Ulmet, am siebenundzwanzigsten des Monats Januar, um zehn Uhr Abends, ein Kind weiblichen Geschlechts geboren worden, und welchem er den Vornamen Maria Elisabetha gebe.

Gegenwärtige Erklärung geschahe in Gegenwart 1) des Nikolaus Closs, Ackersmann, alt neun und fünfzig Jahre, in der Gemeinde Ulmet wohnhaft, und 2) des Adam Coppel, Ackersmann, alt zweÿ und fünfzig Jahre, in der Gemeinde Ulmet wohnhaft, und haben der Deklarant und die Zeugen gegenwärtigen Geburts-Akt, nach geschehener Vorlesung, mit uns unterzeichnet.

[Unterzeichnungen]

Abraham Grill, Nikolaus Closs, Ad. Jinck, Adam Coppel
Clauss
Bürgrstr



Tradução:



Nº 3 – Registro de nascimento de Maria Elisabetha Grill,

No ano de mil oitocentos e vinte e sete, aos vinte e nove dias do mês de janeiro, às quatro(sic) horas da noite(sic), compareceram diante de nós, Friederich Clauss, prefeito da prefeitura de Ulmet, funcionário do registro civil da comunidade de Ulmet, Cantão de Cusel, Distrito de Kaiserslautern, Reino da Baviera, Abraham Grill, lavrador, com a idade de vinte e um anos, domiciliado em Ulmet, que declarou que sua esposa Maria Catharina, uma nascida Closs, domiciliada em Ulmet, deu a luz a uma criança do sexo feminino, no dia vinte e sete de janeiro, às dez horas da noite, á qual ele dará o nome de Maria Elisabetha.

A presente declaração foi realizada na presença de 1) Nikolaus Closs, lavrador, com cinquenta e nove anos, domiciliado em Ulmet, e de 2) Adam Coppel, lavrador, com cinquenta e dois anos, domiciliado em Ulmet, e este registro de nascimento foi assinado, juntamente conosco, pelo declarante e pelas testemunhas presentes, depois de o mesmo ter sido lido.

[Assinaturas]

Abraham Grill, Nikolaus Closs, Ad. Jinck, Adam Coppel
Clauss
Prefeito

Fonte:


© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.

8 de mai. de 2020

Estatutos: impressos

Documento de acervo pessoal


Demonstração paleográfica:
imagem + transcrição + tradução: de todo o documento

Transcrição:
Statuten des Vereins ZUM GUTEN ABEND

Tradução:
Estatutos da Sociedade POR UMA BOA NOITE

© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.

Caderno de Receitas II - Bolo de Farofa

Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.



Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)

Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital
(acervo pessoal)

 

***

TRANSCRIÇÃO:

Streuselkuchen

Zutaten zum Teig: 500 g Mehl, 1 ½ Päckchen Dr. Oetker’s „Backin“, 175 g Butter, 80 g Zucker, 2 Eier, ¼ Liter Milch oder Rahm.
Zutaten zum Streusel: 200 g Butter, 200 g Zucker, 1 Päckchen Dr. Oetker’s Vanillin-Zucker, 5 g Zimt, 250 g Mehl, etwas Zitronensaft.

Zubereitung: Man rührt die Butter zu Sahne, fügt Zucker, Eier, Mehl, dieses mit Backin gemischt, und die Milch dazu. Den geschmeidigen Teig drückt man mit mehlbestäubten Händen auf dem gebutterten Blech nach allen Seiten auseinander. Der Teig soll nicht höher als ½ Zentimeter sein. Man überpinselt ihn mit zerlassener Butter und streut den Streusel darauf, den man folgendermaβen zubereitet: Die Butter läβt man zerlaufen, gibt dann Zucker, Vanillin-Zucker, Zitronensaft, Mehl und Zimt hinein und rührt die Masse, bis sich alles gebunden hat. Dann mengt man den Streusel mit den Händen und streut ihn über den Kuchen, den man bei Mittelhitze backt.

Imagem da Internet


***

TRADUÇÃO:

Bolo de Farofa

Ingredientes para a massa: 500 g de farinha de trigo, 1 ½ pacote Dr. Oetker de "Bakin" (fermento em pó), 175 g de manteiga ou margarina, 80 g de açúcar, 2 ovos, ¼ litro de leite ou nata.

Ingredientes para a farofa: 200 g de manteiga ou margarina, 200 g de açúcar, 1 pacote de açúcar de baunilha Dr. Oetker, 5 g de canela, 250 g de farinha de trigo, um pouco de suco de limão.

Preparo: Bater a manteiga até obter o ponto de nata, adicionar o açúcar, os ovos, a farinha misturada ao Backin e o leite. A massa lisa deve ser pressionada em todas as direções com as mãos polvilhadas com farinha, para distribuí-la sobre a forma untada com manteiga ou margarina. A massa não deve ter mais de ½ centímetro. Pincele a massa com manteiga ou margarina derretida e espalhe sobre ela a farofa, que deve ser preparada da seguinte maneira: Derreta a manteiga ou margarina, adicione o açúcar, o açúcar de baunilha, o suco de limão, a farinha e a canela, misturando tudo até que consiga formar uma liga. Distribua esta farofa esfarelando-a com as mãos sobre a massa e asse em forno médio.


© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.
© Imagem meramente ilustrativa - https://aufunsere.art/rezept/erdbeer-streuselkuchen/. Todos os direitos reservados.

Caderno de Receitas II - Pão de Frutas

Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.




Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)

Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital
(acervo pessoal)


***

TRANSCRIÇÃO:

Früchtebrot
(Abbildung Nr. 3)

Zutaten: ¼ Pfund* Zucker, ¼ Pfund Mandeln, ¼ Pfund Haselnüsse, ½ Pfund Rosinen, ¼ Pfund Feigen, ¼ Pfund Zitronat, ¼ Pfund Mehl, 3 Eier, etwas Zimt, ½ Päckchen Dr. Oetker’s Backpulver „Backin“.

Zubereitung: Zucker und Eier werden schaumig gerührt, dann die ungeschälten, nur gespalteten Mandeln, Haselnüsse, die gevierteilten Feigen, das zerkleinerte Zitronat, das übrige Gewürz und das mit Backpulver gemischte und gesiebte Mehl hinzugegeben. Man arbeitet alles gut durcheinander und backt bei mittlerer Hitze in einer Rehrücken- oder Kastenform etwa 40 Minuten.

3. Pão de Frutas
Receita da página 9

***

TRADUÇÃO:

Pão de Frutas
(veja a ilustração 3)

Ingredientes: ¼ Pfund* de açúcar, ¼ Pfund de amêndoas, ¼ Pfund de avelãs, ½ Pfund de passas, ¼ Pfund de figos, ¼ Pfund de frutas cristalizadas, ¼ Pfund de farinha de trigo, 3 ovos, um pouco de canela, ½ pacote de fermento Backin do Dr. Oetker.

Preparo: Bater o açúcar e os ovos, até obter uma consistência espumosa/cremosa, adicionar as amêndoas cortadas, as avelãs cortadas em quatro partes, os figos cortados em tiras finas, as frutas cristalizadas, as passas e os demais condimentos, bem como a farinha misturada e peneirada ao "Backin". Misturar tudo muito bem e assar em forno médio, por cerca de 40 minutos, em uma forma retangular arredondada ou em uma forma retangular.


* 1 Pfund = 500 g


© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.

6 de mai. de 2020

Caderno de Receitas II - Bolo Relâmpago

Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.



Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)

Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital
(acervo pessoal)


***

TRANSCRIÇÃO:

Blitzkuchen

Zutaten: 250 g Butter, 500 g Zucker, 6 Eier, 500 g Mehl, 1 Päckchen Dr. Oetker’s „Backin“, 1 gestrichenen Teelöffel voll Salz, 125 g abgezogene und in Stifte geschnittene Mandeln, 5 g Zimt, das Abgeriebene einer Zitrone.

Zubereitung: Butter, Zucker und Eier rührt man schaumig, fügt das Salz, das mit Backin gemischte Mehl und die abgeriebene Schale einer Zitrone hinzu. Der fertige Teig wird auf ein gut eingefettetes Blech etwa 2 bis 3 mm dick aufgestrichen, mit den Mandelstiften, etwas Zucker und dem Zimt bestreut und etwa ½ Stunde gebacken. Man schneidet den Kuchen heiβ vom Blech. In einer Blechdose aufbewahrt, hält er sich längere Zeit.


Imagem Pinterest

***
TRADUÇÃO:

Bolo Relâmpago

Ingredientes: 250 g de manteiga ou margarina, 500 g de açúcar, 6 ovos, 500 g de farinha de trigo, 1 pacote de "Bakin" (fermento em pó) do Dr. Oetker, 1 colher de chá rasa de sal, 125 g de amêndoas descascadas e cortadas em palitos, 5 g de canela, raspas de limão.

Preparo: Bater a manteiga, o açúcar e os ovos até obter uma massa espumosa, adicionar o sal, a farinha de trigo misturada ao Backin e as raspas da casca de um limão. Esta massa deve ser distribuída sobre uma forma bem untada, para que fique com 2 ou 3 mm de espessura, polvilhada com os palitos de amêndoas, misturadas a um pouco de açúcar e à canela, e assada por cerca de ½ hora. O bolo deve ser cortado ainda quente e retirado da forma. Se colocado em uma lata, vai durar por mais tempo.


© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados

Caderno de Receitas II - Bolo Redondo

Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.




Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)

Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital
(acervo pessoal)


***
TRANSCRIÇÃO:

Rodonkuchen
(Abbildung siehe Titelblatt)

Zutaten: 500 g Mehl, 1 Päckchen Dr. Oetker’s „Backin“, 200 g Butter, 200 g Zucker, 1/8 bis ¼ Liter Milch, 5 Eier, 150 g Rosinen, 150 g Korinthen, ein halbes Päckchen Dr. Oetker’s Vanillin-Zucker, Salz nach Geschmack.

Zubereitung: Die Butter rührt man schaumig, gibt Zucker, Vanillin-Zucker, Eigelb, Mehl, dieses mit dem Backin gemischt, Milch hinzu und zuletzt die Rosinen, Korinthen, Salz und den Eierschnee. Man füllt die Masse in die gefettete Form und backt den Kuchen 1 bis 1 ½ Stunden.

Imagem da capa

***
TRADUÇÃO:

Bolo Redondo(?)
(veja a ilustração da capa título)

Ingredientes: 500 g de farinha de trigo, 1 pacote Dr. Oetker de "Backin”, 200 g de manteiga ou margarina, 200 g de açúcar, 1/8 a ¼ de litros de leite, 5 ovos, 150 g de passas claras, 150 g de passas escuras, meio pacote Dr. Oetker de açúcar de baunilha, 1 pitada de sal.

Preparo: Mexer a manteiga até que fique espumosa, adicionar o açúcar, o açúcar de baunilha, a gema de ovo, a farinha, misturada ao Backin e ao leite, e, finalmente, as passas, o sal e a clara em neve. Colocar a massa em uma forma untada e assar o bolo por 1 - 1 ½ hora.


© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.