Os registros de casamento, nascimento e óbito, parcialmente transcritos e traduzidos, resultam de pesquisas feitas na internet, através de sites de genealogia que, de acordo com certos critérios, disponibilizam seu acervo na web; foram escolhidos, porque apresentam informações impressas e manuscritas em alemão gótico, muito comum de ser encontrado na documentação produzida ao longo dos séculos XVIII e XIX, mas continuam proporcionando uma certa "dor de cabeça", e, porque não dizer, certa "dose de curiosidade" naqueles que buscam informações importantes para fechar as lacunas de uma pesquisa familiar!!! Espero que, desta forma, seja possível contribuir de alguma forma, a fim de elucidar pelo menos alguns pontos ....
EHESCHLIESSUNGS - URKUNDE
TRANSCRIÇÃO:
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck
der Eheschliessung:
TRADUÇÃO:
Apresentaram-se hoje diante do oficial de registro, a fim de
celebrar seu casamento:
***
TRANSCRIÇÃO:
[ ... ] evangelischer Religion, geboren am vierzehnten
August des Jahres tausend acht hundert
sieben und achtzig zu Baltimore in
Nord Amerika, wohnhaft in Berlin,
Kreuzbauerstrasse __,
Sohn des brauers(?) Johann ___ und dessen
Ehefrau Ernestina, geborene ___.
***
TRADUÇÃO:
Certidão de Casamento
[ ... ] religião evangélica, nascido em catorze de
agosto de hum mil oitocentos e oitenta e sete, em Baltimore,
na América do Norte, morador de Berlin,
na rua Kreuzbauer ___,
filho do cervjeiro(?) Johann ___ e de sua
esposa Ernestina, nascida ___.
* *
*
***
TRANSCRIÇÃO:
GEBURTS-URKUNDE
Bürgermesiterei ___ Kreis ___ Regierungsbezirk ___
Im Jahre acht[zehn]hundert zwei und vierzig, den ein und dreissigsten des Monats December, Vormittags e[i]lf Uhr, erschien vor mir Johann ____, Bürgermeister von A___, als Beamten des Personenstandes, der J___ F___z ___, dreissig Jahre alt, standes B___, wohnhaft zu D___, welcher mir ein Kind männlichen Geschlechts vorzeigte und mir erklärte, dass dies Kind den dreissigsten des Monats December, Jahres tausend achthundert zwei und vierzig, Abends ___ Uhr geboren ist, von ihm ___ ___ und von ___ ___, seiner Ehefrau, Standes Hauswirthin, wohnhaft zu D___, in der --- Strasse, und erklärte ferner diesem Kinde den Vorname F___ zu geben.
Diese Vorziegung und Erklärung haben statt gehabt in Beisein des ___ ___, zwei und vierzig Jahre alt, Standes Ackermann, wohnhaft zu E___ und des ___ ___, fünfzig zwei Jahre alt, Ackermann, wohnhaft zu M___.
Nach geschehener Vorlesung dieser Urkunde habe ich dieselbe mit dem Vater und den beiden Zeugen unterschrieben.
***
***
TRANSCRIÇÃO:
Diese Vorziegung und Erklärung haben statt gehabt in Beisein des ___ ___, zwei und vierzig Jahre alt, Standes Ackermann, wohnhaft zu E___ und des ___ ___, fünfzig zwei Jahre alt, Ackermann, wohnhaft zu M___.
Nach geschehener Vorlesung dieser Urkunde habe ich dieselbe mit dem Vater und den beiden Zeugen unterschrieben.
***
TRADUÇÃO:
CERTIDÃO DE NASCIMENTO
Prefeitura de ___ Distrito ___ Região ___
No ano de um mil oitocentos e quarenta e dois, no dia trinta e um do mês de dezembro, na parte da manhã, às onze horas, apresentou-se diante de mim Johann ___, prefeito de A___, como funcionário do cartório de registro civil, J___ F___z ___, de trinta anos, ___ de profissão, morador de D___, que me apresentou uma criança do sexo masculino e disse, que esta criança havia nascido no dia trinta do mês de dezembro, do ano de um mil oitocentos e quarenta e dois, à noite, às ___ horas, como filho de ___ ___ e __ ___, sua mulher, dona de casa, moradores de D___, na rua ---, e disse que esta criança receberá o nome de F___.
Esta apresentação e estes esclarecimentos foram feitos perante ___ ___, de quarenta e dois anos, agricultor, morador em E___ e ___ ___, de cinquenta e dois anos, agricultor, morador de M___.
Depois de realizada a leitura deste documento, eu o assinei, juntamente com o pai e as duas testemunhas.
* *
*
Heiraths-Akt
* *
*
Heiraths-Akt
***
TRANSCRIÇÃO:
***
TRADUÇÃO:
Da mir
auch wirklich keine Einsprüche gegen diese Ehe zugestellt sind, die künftigen
Eheleute sich auch laut und zwar der Brautigam durch die obere [___(?)] und
vorgelegtem Sterbeackten seiner Eltern und mütterlichen Groβeltern; durch die
niderstattlichen Versicherung desselben, daβ seines Wissens
seine mütterliche Groβeltern verstorben seien, daβ es ihm aber nicht möglich sei, dessen Sterbe-Urkunden
beizubringen, sowie den eidesstattlichen Versicherung der seiner [nun
vorhandenen(?)] Zeugen, daβ ihnen, gleichwohl sie den Brautigam [kannten(?)],
das Gegen___(?)] et [___(?)] versicherung nicht [vertraut] sei, sowie durch [vorlegung(?)]
des Consenses seines Oberst und Brigadiers von nächsten October dieses Jahres
und die Braut durch denselben [___ten(?)] und vorgelegten Einwilligungsakt
ihrer Eltern, wegen der erforderlichen Einwilligung ausgewiesen haben; da
ferner alle durch das Gesetz vorgeschriebenen Formen beobachtet worden, sowie
es aus dem oben Angeführtten [er__t(?)unleserlich], so habe ich, der Beamte des
Civilstandes von Trier, nachdem ich alle in diesem Akte angeführten Schriften,
sowie das VI. Kapitel des Titels von der Heirath, über die wechselseitigen
Rechte und Pflichten der Ehegatten so die hierauf bezüglichen Artikel 6 bis
einschlieβlich 9
des Allgemeinen deutschen Handelsgesetzbuchs und Artikel 39 des
Einführungsgesetzes zum Allgemeinen deutschen Handelsgesetzbuch wörtlich
vorgelesen hatte, den Bräutigam ____ ____ ____ _____ gefragt: ob er die Braut ____ ____ zur Frau nehmen wolle? Eben so habe
ich die Braut ____ _____ gefragt: ob sie den Bräutigam ____ ____ _____ ______ zum Manne nehmen wolle? Da nun jedes von beiden
insbesondere diese Frage mit Ja! beantworteten, so habe ich die Benannten _____ ______ _____ _____ und _____ _____ im Namen des Gesetzes
von nun an als in gesetzlicher Ehe vereint erklärt.
***
TRADUÇÃO:
Uma vez
que, realmente, também não nos chegou nenhuma objeção ao casamento anunciado, de
acordo com as certidões dos futuros cônjuges, e notadamente, de acordo com a
documentação acima, o noivo apresentou as certidões de óbito de seus pais, bem
como de seus avós maternos, embora não tenha como apresentar os respectivos
registros destes últimos, declarou que embora tenha conhecimento do falecimento
dos seus avós, não tem como apresentar a certidão de óbito dos mesmos; também
há a declaração das testemunhas presentes, de que não há nada que desabone o
noivo, garantindo que ele não tenha família, bem como pelas declarações do
coronel e brigadeiro, realizadas em outubro deste ano, de que a noiva tem o
consentimento de seus pais para realizar esta união, o que também lhes foi
exigido; e já que todas as formalidades foram cumpridas de acordo com a Lei e,
como fica claro acima, eu, o funcionário do Registro Civil de Trier, depois de
ler todos os documentos acima mencionados e o capítulo VI do Código Civil,
intitulado “casamento”, que se refere aos direitos e obrigações recíprocos dos
cônjuges, assim também os Artigos 6º e 9º do Código Comercial Alemão e do
Artigo 39º da introdução ao Código Comercial Alemão, perguntei ao noivo _____ ______ _____ _____, se este deseja desposar a noiva _____ _____ e, da
mesma forma, perguntei à noiva ______ _____ se esta deseja desposar o noivo _____ _____ _____ ____, ao que ambos responderam individual e afirmativamente,
declaro em nome da Lei que os mencionados _____ _____ _____ _____ e _____ _____ estão unidos pelo matrimônio.
* *
*
STERBE - URKUNDE
***
TRANSCRIÇÃO:
STERBE-URKUNDE
[ ... ] am sechs und zwanzigsten December
des Jahres tausend acht hundert siebenzig und sieben
Vormittags um acht ein halb Uhr
verstorben sei. Eingetragen auf Grund des Beerdigungsscheines
des ___ ___ des Königlichen Langerichts
__ Dezember 18__, I __ de 18__.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
***
TRADUÇÃO:
CERTIDÃO DE ÓBITO
[ ... ] teria falecido a vinte e seis de dezembro
do ano de hum mil oitocentos e setenta e sete,
pela manhã, às oito e meia.
O registro de óbito foi feito com base no registro do sepultamento
emitido pelo ___ ___ do Distrito da Corte Real
__ de dezembro de 18__, I. __ de 18__.
Lido, aprovado e assinado.
***
TRANSCRIÇÃO:
erklärte nicht Schreiben zu können.
TRADUÇÃO:
Declarou não saber escrever.
***
TRANSCRIÇÃO:
[ ... ] nach geschehener Vorlesung
unterzeichnet haben; mit der Ausnahme des Bräutigams, der Braut, die Mutter des
Bräutigams, der Zeuge Gottfried Weinrich, und der Zeuge Simon Haas, haben
sämtlich erklärt, dass sie weder schreiben noch unterschreiben können.
TRADUÇÃO:
[ ... ] assinaram este registro, depois de realizada a leitura, sendo que o noivo, a noiva, a mãe do noivo, e as
testemunhas Gottfried Weinrich e Simon Haas declararam não saber escrever, nem
assinar.
(Transcrição e tradução: © MSc. Helena Remina Richlin)
Nenhum comentário:
Postar um comentário