Assim começa o dilema daqueles que se debruçam sobre a documentação produzida nos séculos XVIII e XIX, este artigo traz dicas importantes sobre o que fazer e o que evitar, além de alfabetos, letras, paleografias, guia de estilos e tutoriais, que podem servir de base para a decifração dos manuscritos em questão!
27 de dez. de 2016
26 de dez. de 2016
Machine Translation (MT)
Estudando a respeito das inovações apresentadas pelo mercado e procurando aprimorar a qualidade e a agilidade na hora de realizar um bom trabalho, um caminho pode ser a utilização de ferramentas de tradução ou Machine Translation (MT) que pode se tornar uma aliada no caso da tradução de grandes volumes e prazos apertados ...
Tudo aquilo que puder ser realizado em parceria, em busca da melhor qualidade, vale a pena ser estudado e adotado, não esquecendo, no entanto, que a análise do resultado e uma revisão criteriosa devem sempre estar presentes no cotidiano do tradutor!!!
13 de nov. de 2016
Transcrição Impresso III
Desconstruí, a titulo de exemplo, mais um modelo de certidão impressa,
na qual deixei alguns poucos manuscritos apenas para melhor
(re)compor o texto:
Todesschein
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
Apresentou-se diante do oficial de registro civil abaixo assinado, a pessoa
nach __
por ___
___ bekannt,
___ conhecida
wohnhaft in
morador de
und zeigte an, daβ Anna ...
e declarou que Anna ...
alt, __________ Religion,
idade, ______ religião,
geboren zu .....
nascida em ......
Nachmittags um fünf Uhr
às cinco horas da tarde
verstorben sei in
faleceu em
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Lido, aprovado e assinado
Der Standesbeamte.
O oficial de registro.
© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
11 de nov. de 2016
Compartilhem!!!
Wenn Du das hier lesen kannst,
dann gib Dein Wissen weiter,
sonst kann bald niemand
mehr die Tagebücher
und Briefe unserer
Urgroβeltern
lesen.
Se ainda consegues ler isto,
compartilha do teu saber,
senão, em breve ninguém
mais conseguirá ler
os diários e as
cartas dos
bisavós.
25 de out. de 2016
Transcrição Impresso II
Desconstruí, a titulo de exemplo, mais um modelo de certidão impressa,
mescla de dois formulários pré-impressos distintos, da qual deixei
alguns poucos manuscritos apenas para melhor (re)compor o texto:
mescla de dois formulários pré-impressos distintos, da qual deixei
alguns poucos manuscritos apenas para melhor (re)compor o texto:
Heirath.
Casamento.
Im Jahre tausend achthundert vier und vierzig, den
No ano de mil oitocentos e quarenta e quatro, aos
des Monats
do mês
um sieben
às sete
Uhr des nachmittags , sind
horas da tarde , [apresentaram-se]
vor uns
diante de nós
Beamter des Civilstandes der
Oficial do registro civil da
Gemeinde von
comunidade de
im Groβherzogthum Luxemburg,
no Grão-Ducado de Luxemburgo
erschienen
apresentaram-se
alt
idade
Jahre, gebürtig zu
anos, nascido(a) em
, den achtzehnten
aos dezoito dias
wohnhaft zu
morador de
grossjähriger Sohn
filho (Sohn) maior de idade
grossjähige Tochter
filha (Tochter) maior de idade
Welche uns ersucht haben, zu der unter ihnen übereingekommenen
Que nos procuraram, para que [realizássemos a consumação] do acordado entre eles
Vollziehhung ihrer Heirath zu schreiten, und deren
a consumação do casamento deles e de seus
Verkündigungen
proclamas
Statt gehabt haben.
ocorreram.
Da uns kein Widerspruch gegen gedachte Heirath
Como [não recebemos] nenhuma manifestação contrária ao casamento [anunciado]
verkündet worden ist, so lassen wir ihrem Begehren Recht wiederfahren;
anunciado, então fizemos valer seu desejo de acordo com a Lei;
haben wir den Bräutigam und die Braut gefragt, ob sie sich zum Mann
perguntamos ao noivo e à noiva, se eles desejam tornar-se marido
und zur Frau nehmen wollen; da beide, jedes besonders
e mulher; e como os dois [responderam] especialmente
und bejahend, geantwortet haben,
e afirmativamente responderam,
so erklären wir im Namen des Gesetzes, daβ
então, declaramos em nome da Lei, que
durch die Heirath vereinigt sind.
estão unidos [vereinigt] pelo casamento[Heirath].
Von allem diesem haben wir diesen Akt
Com base nestas informações, [preenchemos] esta certidão
errichtet, und zwar in Gegenwart des
preenchemos, na presença de
alt vierzig Jahre,
quarenta anos,
wohnhaft zu
morador de
Des
de/do
Welche, nachdem er ihnen vorgelesen worden ist,
a qual, depois de ter sido lida para eles,
denselben mit uns unterschrieben haben.
foi assinada[unterschrieben], juntamente conosco [mit uns].
---------
Bürgermeister und Civilstandsbeamte der Bürgermeisterei
Prefeito e Oficial do Registro Civil da Prefeitura
einer Seits:
por um lado:
anderer Seits:
por outro lado:
gemäβ vorgelegtem
de acordo com o que foi apresentado
geboren zu
nascido(a) em
Stand, wohnhaft zu
profissão, morador de
und ersuchten mich, die von ihnen beabsichtigte
e me procuraram, [ ] a desejada por eles [von ihnen]
Ehe gesetzlich abzuschlieβen, indem nach
consumar legalmente o casamento [Ehe],
den geschehenen Eheverkündigungen,
de acordo com os proclamas,
wovon die erste Sonntags den
dos quais o primeiro se realizou no domingo
des Monats
do mês
um zehn Uhr des Morgens
às dez horas da manhã
des Eheverkündigungs-Registers,
dos proclamas do registro de casamento,
und die zweite Sonntags den
e o segundo [ ] no domingo
Statt gehabt hat, keine Hindernisse oder sonstige
ocorreram sem que houvesse empecilho ou quaisquer
Einsprüche dagegen vorgebracht worden seien.
objeções contrárias apresentadas.
Da mir auch wirklich keine Einsprüche
Como realmente não obtive objeções
gegen diese Ehe zugestellt sind,
contra a realização deste casamento,
die künftigen Eheleute sich auch laut
o futuro casal [ ] de acordo
wegen der erforderlichen Einwilligung und
com a necessária autorização e
deβfallsigen eherrbietigen Antrags ausgewiesen haben;
o requerimento a respeito deste caso foi apresentado;
da ferner alle durch
já que, posteriormente, todos
das Gesetz vorgeschriebenen Formen
de acordo com as formas prescritas em Lei
beobachtet worden, so wie es auch dem
foram observados, bem como também
oben angeführten erhellt, so habe ich,
os acima apresentados esclarecem, então eu
der Beamte des Civilstandes von
funcionário do registro civil de
nachdem ich alle in diesem Akte angeführten
depois de ter analisado [ ] apresentados nesta certidão
Schriften, so wie das VI. Kapitel
[toda a documentação], bem como [ ] o VI. Capitulo
des Titels von der Ehe, über die
referente ao casamento, sobre os
wechselseitige Rechten und Pflichten der Ehe-
os direitos e deveres recíprocos dos côn-
gatten, wörtlich vorgelesen hatte, den Bräutigam
juges, teren sido [lidos] literalmente, [ ] ao noivo
gefragt: ob er die Braut
[perguntei]: se ele [ ] a noiva
zur Frau nehmen wolle?
[desejaria] desposá-la?
Eben so habe ich die Braut
da mesma forma [ ] à noiva
gefragt: ob sie
[perguntei]: se ela
den Bräutigam
de seu noivo
zum Manne nehmen wolle?
tornar-se a mulher [do seu noivo]?
Da nun jedes von beiden insbesondere diese Frage
como cada um deles [respondeu], especialmente, a esta pergunta
mit Ja! beantwortete, so habe ich die Benannten
com sim! [respondeu], então eu [ ] os já mencionados
im Namen des Gesetzes
em nome da Lei
von nun an als im gesetzlicher Ehe vereint erklärt.
declarei-os casados, unidos legalmente pelo matrimônio.
Worüber ich gegenwärtigen Akt
Ao que emiti a presente certidão
im Beisein von vier Zeugen
na presença de quatro testemunhas
in doppeltem Original aufgestzt, nämlich:
original em dobro, a saber:
welche Zeugen mit dem zusammengegebenen Ehegatten und mir,
cujas testemunhas presentes, e os recém-casados [comigo],
nach gehaltener Vorlesung, diesen Akt unterschrieben
depois de lida, assinaram a presente certidão
So geschen zu
Assim se deu em
in dem Gemeinde-Hause der Bürgermeisterei
no prédio comunitário da prefeitura
am Tage, Monat und Jahre wie oben.
no dia, mês e ano acima.
© Transcrição e tradução: Helena Remina Richlin.
Assinar:
Postagens (Atom)