23 de fev. de 2016
14 de fev. de 2016
Melhores artigos relacionados à tradução
Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2015
Este 2015 está llegando a su fin y con el las antologías de mejores artículos que hemos estado publicando al final de cada mes. El objetivo de esta iniciativa no es otro que acercar y descubrir temáticas nuevas, especialistas blogueros, traductores e intérpretes que quieren contarnos su historia a través de su experiencia y mucho más. Después de seguir el ritmo mes tras mes, llegamos al final de este 2015 con una propuesta más que pretende resumir este año con los 100 mejores artículos publicados a lo largo de estos últimos 12 meses. He aquí nuestra propuesta, que tengáis una buena lectura y un 2016 lleno de éxitos profesionales y personales:
- ¿Cómo afectan las nuevas tecnologías en la traducción?: es un post de la traductora Olatz Rodríguez que habla del mundo de las nuevas tecnologías aplicado al de la traducción desde el punto de vista de varios especialistas. Existe también la segunda parte del artículo que podéis descubrir junto a otros buenos artículos navegando por el blog de Olatz. Una combinación cautivadora y muy original. Mencionamos a Olatz en primera posición para mantener su recuerdo entre los que tuvimos la suerte de hablar con ella, conocerla y ser sus amigos.
- The importance of terminology in translation studies: se trata del artículo sobre la importancia de la terminología en la ciencia de los estudios de traducción (también conocidos como “traductología”). La traductora e intérprete @Olga JeNo es autora invitada del blog del TermCoord, la Unidad de Coordinación Terminológica de la Dirección General de Traducción del Parlamento Europeo. Una inimaginable oportunidad de acercarnos a la riqueza terminológica presente en la traductología y el segundo artículo más leído del blog del TermCoord de este 2015.
- Cómo NO conseguir un trabajo de traducción: por la traductora e intérprete Alessandra Vita. Un curioso artículo que presenta en casos prácticos y esquemáticamente lo que no se debería de hacer si uno pretende lograr tener encargos de traducción.
- Marketing de contenidos y traductores autónomos: de la traductora Irena Domingo que nos explica, gracias a su propia experiencia, la utilidad de estar presentes en la red con ejemplos muy bien estructurados. Muy recomendable.
- Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes: volvemos a hacer hincapié en la importancia de los diccionarios y glosarios, esta vez, en el ámbito jurídico y económico de la mano de OlgaJeNo que ya conoceréis. Muy recomendable para todos aquellos que trabajen en este campo.
- The business school for translators aterriza en España: Elena Fernández nos habla de un curso de Marta Stelmaszak para traductores que es recomendable y que por fin llega a España en versión española. A tener en cuenta si lo que se pretende es aprender y mejorar.
- Cómo presupuestar una revisión o transcripción (o cualquier otro trabajo por horas): en tres pasos muy claros, la traductora Elisabeth Sánchez León explica los modos de salir hacia adelante haciendo presupuestos con algún que otro cálculo explicado de manera clara y precisa.
- Primeros pasos en el mundo de la localización: de la traductora y proofreader Chiara Zanardelli que introducimos anteriormente como nueva colaboradora del blog 20.000 lenguas que nos explica qué es esto de la localización.
- Interpretación con dispositivos portátiles: esta vez no os proponemos un artículo sino un vídeo del intérprete Gabriel Cabrera que nos explica cómo es interpretar fuera de una cabina al aire libre. Muy interesante y muy recomendable.
- 10 motivos para estudiar traducción e interpretación: no podía empezar mi selección sin destacar este artículo. Creo que habría más de 10 motivos porque a los que nos gusta nuestro trabajo nos es difícil establecer un límite numérico. Es de la traductora e intérprete @Olga JeNo, autora principal de este blog que unos conocéis y otros estáis descubriendo. Un placer poder compartirlo con vosotros.
- A very simple action by interpreters that can go a long away: es nuestra propuesta en inglés del intérprete Tony Rosado, muy activo en la redes sociales. Un artículo reflexivo sobre los beneficios que tiene formar parte de una asociación profesional dedicada en cuerpo y alma a la traducción y a la interpretación.
- Voluntariados en interpretación – la delgada línea entre cooperar y trabajar gratis: ya hablamos del post en cuestión en uno de nuestros artículos pero lo volvemos a recuperar porque creemos que es una propuesta que no hay que perder de vista. El título lo dice todo así que simplemente desearos que lo disfrutéis. Es de la traductora-intérprete Montserrat Sardà.
- Filólogo, mediador lingüístico y traductor: diferencias y similitudes: es de @OlgaJeNo, nuestra autora del blog de 20.000 lenguas y estamos especialmente ilusionados con el resultado que nos ha costado esquematizar al presentar varias buenas ideas sobre lo que asemeja y diferencia a estos tres especialistas.
- Las agencias de traducción ¿amigas o enemigas?: es de la traductora MªÁngeles Salazar y se trata de un artículo interesante que habla sobre los diferentes tipos de agencias de traducción que hay y las clasifica según algunos puntos a tener en cuenta.
- 100 traductores tuiteros que deberías seguir (edición 2015): es una lista de Leon Hunter con muchos nombres de muchos especialistas de este campo. Seguro que descubrís a traductores que vale la pena seguir y leer.
- ¿Cómo debería facilitarse la comunicación en la industria de la traducción?: es un artículo de la agencia de traducción Trusted Translations. Un texto muy breve estructurado en dos puntos: las ventajas y las desventajas de una buena comunicación en el ámbito de la traducción. Muy útil.
- Cursos y formación para traductores, intérpretes y para los que aún no lo saben todo: porque yo misma no lo sé todo y quiero seguir aprendiendo. Con este post os propongo una selección de recursos (casi siempre) gratuitos con los que conseguir mejorar. Una apuesta de @Olga JeNo que podéis aprovechar desde cualquier rincón del mundo que tenga acceso a internet.
- Sobre impagos y por qué es mejor prevenir que curar: es un artículo de la traductora-intérprete Montserrat Sardà, conocida como @MSEInterpret que nos desvela algunos trucos sobre cómo recordar amablemente al cliente que nos tiene que pagar esa traducción que nos falta.
- Traducciones juradas y primeras impresiones: cuida la presentación es un artículo de la traductora Irene Corchado a quién ya remitimos el mes pasado por sus buenos consejos. Volvemos a proponeros su artículo en el que encontraréis más buenos consejos que os pueden ayudar a ser más profesionales en vuestra labor de comunicación.
- ¿Qué es la traducción?: la traductora e intérprete Olatz Rodríguez que mediante un vídeo nos explica y aclara qué es la traducción en sí. Para aquellos y aquellas que no conozcáis el francés Olatz ha transcrito y traducido el contenido del vídeo en la misma entrada así que ¡aprovechadlo!
- Síntomas del cansancio en traducción e interpretación: creemos que es un artículo sencillo pero muy útil y por ello os lo recomendamos abiertamente. Es de la traductora y autora de este blog @OlgaJeNo.
- Qué pasa cuando encargas una traducción: es un post interesante de la agencia de traducción “Traducciones con tilde” que podéis seguir en twitter como @CONTILDE_trad. Una interesante explicación cronológica que mediante imágenes muy sencillas pero muy bien elaboradas nos estructura paso a paso cómo es el proceso de una traducción.
- La última tendencia en la industria de la traducción: escrito por la traductora británica Nikki Graham y traducido por la también traductora Victoria Principi. Interesante artículo sobre traducción automática que os recomendamos abiertamente por su contenido altamente cautivador.
- Estudiar chino y no morir en el intento: un artículo reflexivo sobre los motivos y las decisiones que le han empujado a estudiar chino al traductor Ildefonso Muñoz. Me gustan las reflexiones en voz alta, por este motivo os sugiero su artículo.
- ¿Qué se cuece en el mundo de la traducción en México?: si no lo pudisteis leer ahora es el momento de volver a esta interesante lectura de la mano de la traductora (y colaboradora del blog de 20.000 lenguas) Berenice Font de Transcreare.
- 25 blogs de traducción que no puedes pasar por alto: es un artículo de Leon Hunter que enumera 25 blogs de traducción seleccionados según varios criterios y que él mismo propone que son interesantes por su gran calidad.
- Life as a translator: esta vez Scheherezade Surià nos propone este curioso post en inglés sobre la vida de los traductores mediante varias viñetas de cómic. Un guiño a la profesión.
- Hazme el favor y tradúceme este currículum (gratis, claro): del traductor Jorge Repiso que sin pelos en la lengua nos cuenta una experiencia vivida en primera persona sobre lo afortunado que se es cuando un amigo-desaparecido se acuerda de que te puede “pedir” un favor y tú se lo harás con mucha probabilidad. Buena lectura.
- La música en traducción: se trata de una propuesta musical para crear vuestras listas de reproducción a la hora de traducir y no dormiros en el intento. Nos avalan más de 20 años en el mundo de la música y sacamos a relucir esta faceta nuestra que tan escondida teníamos. Es de @OlgaJeNo, autora de 20.000 lenguas.
- Cosas que un traductor nunca debe decir a un cliente: un recopilatorio de frases, imágenes, algún que otro artículo enlazado y humor para saber qué es lo que se debe de evitar cuando se habla con un cliente. Es de la agencia de traducciones Agora.
- Periodismo global, oportunidad para traductores e intérpretes: es de nuestro autor-colaborador Miquel Pellicer, que justamente no es traductorsino periodista y desde el punto de vista especializado de este sector nos propone una serie de ideas que habría que valorar muy de cerca en el ámbito de la traducción y la interpretación. Lo recomendamos no, lo siguiente.
- Los tres pasos de una buena metodología en la traducción: a pesar de ser un artículo breve es muy bueno y tiene unos gráficos alucinantes y muy modernos. Tres puntos básicos para entender el proceso de una traducción por la agencia Sinjania.
- Per què de castanyada només n’hi ha una: me encantan los artículos sobre análisis y etimología de la lengua. Esta vez se analiza el origen de la palabra “castaña” en catalán gracias al estupendo blog de la traductora Anna Rosich Soler. Un post publicado en muy buena época.
- La lengua sirve al pueblo: el primer artículo del traductor Agustín Alepuz que aunque nos ha hecho esperar ha valido la pena. Agustín nos acerca con varios ejemplos la cultura y lengua china a la visión europea que todos tiene de ellas. Si no lo habéis leído vale la pena perder esos minutos para conocer un poco mejor al gigante asiático.
- Revistas de traducción e interpretación internacionales, ¿cuáles conocéis?: volvemos de la mano de la autora de este blog, la traductora-intérprete Olga JeNo propone una selección de revistas especializadas en ámbitos de traducción, interpretación, localización, lengua y mucho más. Si te perdiste el artículo en su momento ahora tienes la oportunidad de leerlo con atención.
- ¿Tanto monta, monta tanto? La polémica de las inversas: es un artículo de la traductora Isabel Hoyos que está a punto de estrenarse como directora de la revista de traducción “La linterna del Traductor” de la que ya hablamos en un post anterior sobre revistas de traducción. Un punto de vista interesante en el que se analiza la situación actual del traductor y las dificultades que ha conllevado la crisis al tener que ampliar horizonte para llegar a final de mes.
- El noble oficio de la traducción, que hace posible que la mayoría acceda a los autores internacionales: es un artículo de la periodista Sandra Fernández de El País que saca a la luz la oscura figura del oficio del traductor hablando con tres especialistas de este ámbito. Está bien que alguien se acuerde de nosotros, de vez en cuando…
- 10 idioms that can’t be translated: ahora resulta que hasta en el Independent se interesan por la traducción. Es un artículo del periodista James Congdon que mediante 10 imágenes muy sencillas y muy divertidas explica en inglés los dichos típicos de varios países y su significado real.
- Traducción para negocios internacionales: un negocio en alza: es de la traductora Lourdes Yagüe Lobo que habla de distintos tipos de traducción enfocada en el mundo internacional de la traducción.
- El ataque del intérprete zombie: es una propuesta de la intérpreteAida González que nos habla de lo que suponen las temporadas altas en esta profesión tan especial. Un texto muy interesante que os proponemos abiertamente.
- How translators and interpreters use Twitter: es de la traductora Gala Gil Amat que en tan sólo 10 puntos analiza el uso de la red social Twitter en función del empleo que le dan traductores e intérpretes a la herramienta en sí. Interesante para aquellos a quienes les guste surfear y aprender con redes sociales, marketing y algo más.
- La importancia de la traducción para las empresas: es de la traductora Virgina Pastor, fundadora de Be Global Translations. Virginia pone hincapié en la importancia de la internacionalización en la traducción, algo que llevamos viendo con Chiara Zanardelli desde hace unas semanas. De ahí nace este breve post en el que analiza por qué es importante que las empresas se den a conocer.
- Dónde estudiar traducción e interpretación en España: es el complemento ideal al artículo anterior. Si ya sabes por qué quieres ser traductor y/o intérprete y no sabes dónde este post te saca cualquier tipo de dudas. Además, se recogen varias opiniones de especialistas de diferentes universidades que cuentan su experiencia académica. Es de la traductora e intérprete @Olga JeNo.
- Aplicaciones para intérpretes de conferencias: Nereida Sologuren de Translation Boutique nos presenta una lista de aplicaciones que facilitarán considerablemente la tarea a los intérpretes. Siempre hemos opinado que lo que nos ayuda y hace aprender nuevas técnicas y recursos es más que recomendable.
- 50 cuentas de Pinterest sobre traducción y lenguaje (y mucho más) que deberías seguir: si antes hablábamos de Twitter ahora es hora de Pinterest. Las redes sociales se apoderan de nuestra selección de posts de este mes de junio. Se trata de un artículo recopilatorio del traductor Leon Hunter que siempre sorprende con ideas originales. A tener en cuenta.
- Toastmasters Speech 8: Get Comfortable With Visual Aids: es una propuesta en inglés de la intérprete Aline Casanova. Trata sobre una reflexión sobre el uso de Facebook, nuestro tiempo y… Seguid leyendo :-)
- ¿Qué hace a un buen traductor?: ideas, ejemplos y explicaciones que presenta Merche García Lledó que ya conocéis. Todo lo que encontraréis en este artículo es digno de un repaso y una lectura atenta por lo que no os perdáis esta entrada.
- The One App Every Newbie Translator Should Use: la primera propuesta de este julio que os hacemos en inglés. Respetamos las mayúsculas del autor en el título. Es un post del traductor Dmitry Kornyukhov que nos acerca al mundo digital para traductores novatos. Toda buena ayuda es bienvenida, no sólo para los últimos en llegar.
- Estrategia de social media para traductores: la traductora Sarah Henter nos desvela trucos y estrategias para triunfar en el mundo de las redes sociales enfocado hacia la traducción. Como nos gustan mucho este tipo de propuestas os hacemos especial hincapié en su lectura más que recomendada.
- 50 motivos para tener un blog de traducción e interpretación: son 50 buenos motivos y razones explicadas con todo lujo de detalles por la traductora-intérprete @OlgaJeNo que ofrece una visión fresca y desenfadada con este artículo con el que celebra 100 posts en su blog 20.000 lenguas. Una ocasión única para regalar 50 buenas ideas para que tengáis vuestro propio blog de traducción e interpretación.
- Pasado, presente y futuro de la traducción – enfoque profesional: un nuevo invitado que aterriza con mucha fuerza. Se trata del artículo de la traductora Rocío Lume que os aconsejamos fervientemente. Para aquellos que no conozcáis aún su blog sólo deciros una cosa: seguidlo.
- Brócoli, pimientos y otras adaptaciones del cine: es un artículo de la traductora Scheherezade Surià que nos aclara cómo se tratan las adaptaciones culturales en películas, animación y cine. Curiosidades que despiertan interés y que no faltan en nuestra recopilación de julio.
- My Five Biggest Newbie Mistakes in Translation: hablamos de la propuesta de Paula Arturo, lingüista y jurista argentina que nos presenta su texto en inglés. Trata sobre cinco puntos que han supuesto errores de principiante en cuanto a la traducción. No os desvelamos más y os invitamos a leer.
- Vocalizar, tarea imprescindible para la interpretación: Es de la traductora e intérprete @Olga JeNo, autora principal de este blog que unos conocéis y otros seguís descubriendo. Con tan sólo 5 ejercicios podréis mejorar en vuestra técnica de vocalización para haceros entender mejor mientras interpretáis en cabina o mientras habláis en publico sin necesidad de formar parte del mundo de la traducción y la interpretación. Ejercicios aplicables a cualquier profesión donde la voz sea el elemento principal.
- Cuando el traductor no tiene la culpa y todos creen que sí: un artículo publicado a raíz de la experiencia profesional del traductor Rafael López. Resulta que los traductores también se equivocan, pero no siempre y exclusivamente. A veces hay errores que se nos atribuyen y no son de nuestra autoría. No os cuento más, os invito a leer el escrito.
- Los retos de la transcreación con Berenice Font: esta vez en vez de leer os proponemos que escuchéis el podcast entre Berenice Font y la también traductora Catherine Pizani. Una charla sobre los retos de la transcreación. ¿Ya habéis oído hablar de ella?
- La interpretación judicial en EE.UU.: ¿por qué y para quién?: un excelente taller que presenta el blog de colenguando gracias a la lingüista Elena Álvarez que nos acerca un poco más a la fascinante labor del intérprete profesional Tony Rosado. ¡No os lo perdáis!
- Buenos propósitos de una traductora para el año nuevo: es un artículo de la traductora Nuria Viver Barri. Se trata de una serie de ideas que podemos aplicarnos todos para mejorar en este próximo año que está por llegar.
- 11 blogs de traducción que yo sigo (y que no significa que tú tengas que seguir): se trata de un simpático artículo del traductor Ildefonso Muñoz que de un modo desenfadado nos explica los porqués de su elección. Un temática muy actual que parece estar de moda y que os invitamos a descubrir.
- Balance de un año de “aislamiento”: porque creemos que hacer una lista de lo bueno y lo malo siempre es enriquecedor. La traductora Sandra Gallart cuenta lo que desde su punto de vista ha conseguido durante estos últimos 12 meses fuera de la “traductosfera” analizada desde una perspectiva bastante perspicaz. Está bien reflexionar.
- Formación específica en traducción audiovisual: más que un plus, un requisito: forma parte del blog de traductores audiovisuales de Argentina. Para aquellos a los que os interese esta rama de la traducción os recomiendo el artículo, ya que el adjetivo “interesante” se queda corto.
- ¿Los gestores de proyectos deberían ser traductores?: es de la traductora audiovisual Ana Abad que explica, gracias a su propia experiencia, cómo de beneficioso sería que los gestores tuvieran experiencia y base de traducción.
- La traducción médica – entrevista a la especialista Mercedes Pacheco: se trata de una entrevista muy personal y didáctica que la autora del blog 20.000 lenguas la traductora-intérprete @Olga JeNo le hace a Mercedes Pacheco que cuenta su trayectoria profesional como traductora. Ha tenido éxito y muy buenas críticas, para aquellos que os la hayáis perdido ¡he aquí la ocasión perfecta de recuperarla!
- ¿Quién conoce al traductor? (Mejores respuestas): en tan sólo 10 puntos la agencia de traducción Contilde nos presenta las diferentes opiniones que el público no especializado tiene sobre nuestra profesión. Un poco de humor siempre es más que bienvenido.
- Una interpretación de urgencia: es un artículo del traductor Ismael Pardo que nos cuenta una experiencia vivida en primera persona, las ideas, soluciones y todos los pasos que siguió para ayudar a una persona en dificultades. Muy interesante el poder meternos en la piel del autor.
- Consejos para filólogos que optan por la traducción: un artículo de la traductora autónoma Esther Muntaner que nace gracias al post de la también traductora Raquel Sánchez. Nos encontramos con 6 puntos que se convierten en consejos para todos aquellos que vengan del mundo de la filología y se sientan atraídos por el lado oscuro de la traducción.
- Herramientas para traductores, intérpretes, lingüistas y gente despierta: un artículo muy bueno que engloba una auténtica selección de recursos gratuitos disponibles en línea que todo amante de las lenguas debería de conocer o descubrir un día (se recomienda que no sea muy lejano). Es de la autora del blog 20.000 lenguas la traductora-intérprete @Olga JeNo.
- Por qué no debes traducir nombres de famosos al español…: bueno, antes de hablaros del artículo en sí quiero haceros una pregunta, ¿se deben de traducir los nombres propios? Después de esta pregunta retórica sigo con las aclaraciones sobre el post. Se trata de un escrito de Iván Olsen de Infoidiomas, ¿los conocéis?
- Traductores en redes sociales, perfil trending topic: es la nueva apuesto del periodista y autor-colaborador del blog de 20.000 lenguas Miquel Pellicer que nos aclara algunos datos de interés referentes al mundo de la traducción en las redes sociales. Una visión interesante e innovadora que no podéis perderos.
- Saber más sobre la traducción científica: algo imprescindible en el mundo de la traducción especializada. Un artículo interesante de la agencia de traducción ABC TranskLink que presenta una serie de peculiaridades a tener en cuenta en la temática científica.
- ¿Cómo realizar el encargo de una traducción?: es un texto breve de la traductora Sara Arilla que en pasos muy claros destaca los puntos a seguir cuando alguien ajeno al mundo de la traducción necesita contratar estos servicios.
- De corrección: los profesionales del texto en la revista Scribere: es un artículo de la traductora y correctora Judit de Diego que nos explica en qué se basa la figura del corrector quitándonos esa falsa idea degrammar nazi, como bien dice la autora misma.
- Low translation rates: why working for peanuts is bad for you: si alguien tenía dudas de por qué es tan importante evitar ciertas tarifas esta es una gran oportunidad para abrir bien los ojos y tomar nota. Es un artículo con un título muy puntiagudo de la traductora rusa Elena Tereshchenkova.
- Podcast para intérpretes: ¡de buenas intenciones está lleno el mundo y esta es una de ellas! La intérprete de Clara Guelbenzu nos ha reparado una exquisita selección de lo mejor que hay para los intérpretes. ¡Ya no busquéis más, se hizo la luz!
- Cómo hacer contactos en los eventos profesionales: he aquí una propuesta de la traductora polaca Marta Stelmaszak en su versión española de la mano de Lourdes Yagüe. Poco más os puedo decir, consejos y más consejos por aplicar válidos para todos, no sólo para los del gremio.
- How a translator can make your international trade process thrive: es un artículo del traductor David Miralles que en cinco puntos aclara algunas dudas en cuanto a estrategias con las que un especialista puede ayudar.
- Ranking de las mejores universidades de España donde estudiar traducción e interpretación: de la mano de la traductora e intérprete @Olga JeNo descubrimos los centros más prestigiosos del país según un estudio realizado anualmente por el diario El Mundo. Cada año hay cambios y para que los podáis comparar se os ofrece también el ranking del año pasado 2014. Un artículo muy interesante para todos aquellos que seáis curiosos.
- ¿Qué valorar antes de aceptar un encargo de traducción?: es una propuesta de la traductora Merche García Lledó. Un título tan claro y preciso que poco nos queda por aclararos más que proponeros su lectura.
- Carta abierta de una intérprete: un artículo en forma de carta que pretende concienciar de la importancia de contratar a un intérprete profesional en actos oficiales y no sólo. Encontraréis varios ejemplos de errores más que evidentes que podrían haberse evitado con un especialista profesional. Un acertado post de la traductora e intérprete Laeticia Abihssira.
- En defensa de las agencias de traducción: es un artículo del traductora y localizador Pablo Muñoz que en tan sólo cinco puntos nos explica por qué se pone del lado de las agencias de traducción. Texto claro y con buenos consejos a tener en cuenta, tanto para novatos como para aquellos que ya se están quitando esa “etiqueta”.
- La importancia del naming y del eslogan #traslasmarcas: del traductor Ismael Pardo que analiza varias marcas, sus nombres y eslóganes explicando el por qué de cada caso. Una interesante lectura para aquellos que se sientan atraídos por el mundo de la traducción comercial.
- La traducción de canciones: estrategias, consejos y algunas ideas para inspirarse: es uno de las propuestas de noviembre del traductor audiovisual Rafael López. Una temática fresca y actual que aporta buenas ideas y trucos en cuanto a la traducción de canciones que son más que bienvenidos. No lo perdáis de vista.
- 9 razones para no estudiar Traducción e Interpretación: si anteriormente os hablábamos de las razones para estudiar la carrera, esta vez y de la mano del también traductor Leon Hunter, os damos motivos para dejar de lado esta profesión. ¿Estáis de acuerdo?
- Concursos de traducción (e interpretación): para aquellos valientes que busquen retos y quieran medir sus fuerzas os propongo el artículo de la traductora e intérprete (autora de este blog) @Olga JeNo. Hay concursos para todos los gustos y colores, ahora sólo falta escoger cuál se adapta más a nuestro perfil.
- Saliendo con un traductor: las 11 quejas más comunes: últimamente está muy de moda hablar de tópicos a la hora de describir una profesión y claro, no podíamos dejar de lado la nuestra. Quizás os veáis identificados con alguno de los puntos. Es un artículo de la agencia de traducción Day Translations.
- Tarifa alta o tarifa baja de traducción: una apuesta del traductor técnico Jesús Prieto que mediante unos gráficos muy claros y precisos nos facilita algunas ideas de gran utilidad a la hora de establecer tarifas.
- Greatest women in translation: Giselle Chaumien: es nuestra propuesta en inglés de la mano de la traductora Caroline Alberoni. Nos parece muy inspirador que haya propuesto una sección dedicada a la figura de la mujer de la mano de la especialista Chaumien. Para los que os gusten las entrevistas este es un artículo que sin duda deberíais descubrir.
- Pinterest como fuente documental para traducir moda: el último artículo de la traductora Merche García. Nos encantan las redes sociales y su propuesta es más que acertada. Todas las aficionadas (y aficionados) amantes de la moda deberían aprovechar este post.
- Proofreading contra traducción, ¡que no es lo mismo señores!: una reflexión en primera persona basada en razonamientos y experiencia profesional. Es de la traductora e intérprete @Olga JeNo que pretende hacer un llamamiento al sentido común. No nos dejemos llevar por lo que a primera vista se bautiza como “corrección”, ya que puede ser que detrás se esconda algo más que un simple proofreading.
- #10 Guess Who? David Miralles Pérez of Circa Lingua. (part1): es una de las entrevistas que ofrece el excelente blog de la traductora e intérprete Chiara Bartolozzi que le hace una serie de preguntas al también traductor David Miralles. Un modo original de conocer a un compañero de profesión desde una interesante perspectiva. Para los que os hayáis quedado con más ganas hay una segunda parte de la entrevista ;-)
- El papel de las agencias en el sector de la traducción: es un artículo de ANETI (la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación de España) que seguramente conoceréis. Pues bien, las agencias de traducción no sólo deben verse desde un punto de vista negativo y en este post encontraréis varios motivos para cambiar de opinión.
- 5 mistakes transaltors make on Twitter: es de la traductora Gala Gil que nos da buenos consejos en inglés sobre errores a evitar en la red social de Twitter. Un artículo que ha tenido una gran acogida este mes de noviembre y es que los consejos son siempre más que bienvenidos.
- ¡Becas! Hazte con todas: nos encantan los consejos de la traductora Mari Carmen Velasco. Porque todo depende de tantos factores que es imprescindible tener presente algunos trucos del almendruco. ¡No os los perdáis!
- Review of the ISIT MA in Intercultural Communication and Translation: una excelente propuesta en inglés de la mano de la traductora Maëlys De Santis en el blog de Nikki Graham que nos explica su experiencia en el ISIT parisino. Vemos lo interesante e imprescindible que es seguir estudiando y formándonos. No lo olvidéis.
- Grupos de Facebook para lingüistas, filólogos, traductores e intérpretes: es un artículo ideal para quien se perdiera este recopilatorio y sea un asiduo de esta red social. La traductora e intérprete @Olga JeNo os propone toda una lista de grupos en los que encontrar especialistas, profesionales con un amplio recorrido, estudiantes con muchas preguntas, noveles, amantes de las lenguas y mucho más.
- La magia de traducir desde cero: porque la traducción puede ser especial y hasta mágica ¿verdad? Se trata de una serie de consejos para aquellos que estén estudiando traducción y tengan alguna que otra duda. Es un artículo del traductor audiovisual Pablo Muñoz.
- La gestión de las emociones en la traducción biosanitaria: de la traductora e intérprete Laeticia Abihssira. ¿Momentos desestabilizantes? ¿Emociones? Todo esto y más explicado con ejemplos y buenos consejos. Aspectos que quizás muchos no tengan en cuenta pero que son imprescindibles.
- 240 + cursos gratuitos para traductores: es una gran propuesta que podremos aprovechar de manera gratuita y que nos permitirá avanzar en nuestro aprendizaje y perfeccionamiento. Una colección de la traductora Sarah Henter que no hay que desaprovechar ni perder de vista.
- Traductor novato: cómo no escribir un correo electrónico a una agencia de traducción: es de la traductora Irene Corchado Resmella que explica paso a paso y con todo lujo de detalles los errores que se hacen y cómo evitarlos. Lo recomiendo a aquellos que se estén estrenando en este mundo.
- Hasta siempre, Oltaz: es un artículo de reflexión del traductor audiovisual Rafael López. Con este pequeño homenaje nos despedimos de nuestra compañera Olatz, que en paz descanse.
Fonte: Publicado por Olga Jeno em: http://20000lenguas.com/2015/12/29/los-100-mejores-articulos-de-traduccion-interpretacion-y-lengua-de-2015/. Pesquisado em fev. de 2016.
4 de fev. de 2016
Tarefa desafiadora
"Tradução é uma tarefa desafiadora "
Lendo as reflexões de Lynne Bowker, postadas no Blog Carol's Adventures in Translation, a questão é como conciliar a tarefa desafiadora de traduzir, a fim de produzir um texto final de qualidade, levando em conta a pressão do tempo, em um mundo de trabalho, no qual, muitas vezes, não há tempo hábil para refletir a respeito de opções, escolhas terminológicas ou expressões apropriadas para o contexto a ser trabalhado, sem prejuízo de qualidade ao texto final produzido pelo(a) tradutor(a).
O importante de praticar constantemente, é permitir que o(a) tradutor(a) aperfeiçoe uma série de habilidades e reflexos úteis à tradução, gerando nele(a) a capacidade de analisar e compreender rapidamente o significado do contexto a ser traduzido, de extrair ideias-chave e a estrutura do texto, de organizar e (re)transmitir essas ideias com precisão, bem como reconhecer e evitar distorções na transferência da informação de determinada língua de partida, para determinada língua de chegada.
Assinar:
Postagens (Atom)