2 de jun. de 2015

Quando é melhor não traduzir

por Débora Isidoro (leia mais)

Preguiça? Falta de conhecimento? Arrojado? Intraduzível? Como encarar a necessidade de deixar o "estrangeirismo" ao longo de uma tradução?

Quanto a integrar a explicação ao texto, isso vai depender do quanto ela vai interferir no sentido, alterando o contexto do original que está sendo traduzido e, com isso, prejudicar o seu sentido.

Já quanto a deixar "entre aspas" ou em itálico, talvez usando o (parêntesis) ou [colchetes] como, digamos, um recurso de "explicação" do estrangeirismo, desde que não prejudique a fluência do texto, também é algo a se pensar, afinal, na prática, cada caso é um caso e, como já disse Walter Benjamim, cada texto é único! Cabe ao tradutor optar por aquela alternativa, que melhor se encaixe naquele contexto em particular!! Dúvidas? Sempre existirão na complexidade do universo linguístico. Além do mais, questionar é inerente ao ser humano e, por que não, saudável!!!

Nenhum comentário:

Postar um comentário