Retrospectos
de uma
trajetória profissional e seus encantos!
Helena
Remina Richlin¹
richlin.traducoes@gmail.com
10 anos se passaram a partir do momento que tomei a decisão
de me tornar tradutora autônoma, oportunidade de enfrentar novos desafios proporcionados pelos diversos manuscritos com os quais tive a oportunidade de praticar a técnica difundida pela paleografia, que somados aos 18 anos de atuação junto ao AHJ, já chegam a 28 anos de trabalho dedicado exclusivamente à tradução e à paleografia, oportunidade que fez com que pudesse ter contato com muitos pesquisadores(as) interessados(as) nos mais diversos documentos produzidos ao longo dos Séculos XVIII e XIX, que, em algum momento, se deparam, não só com a barreira provocada pela falta de domínio de determinada língua estrangeira, ou mesmo em língua nacional, se manuscritos nos moldes de outrora, pois têm dificuldade em "decodificar" a grafia que encontram em meio à documentação disponibilizada pelas Instituições que respondem pela guarda desses verdadeiros "tesouros"!
O
blog, criado em outubro do mesmo ano, já passa de 99500 visualizações e conta
com mais de 300 postagens, voltado
para o compartilhamento de
dicas, curiosidades e exemplos que podem servir de ponto de partida
para tentar aperfeiçoar
a técnica necessária, para, assim como eu, ter o privilégio de se
aventurar pelo mundo da paleografia, mergulhando no estudo
“exaustivo” de cada letra ali traçada, para com a ajuda dos
Abecedários disponíveis², conseguir elaborar seu(s) próprio(s) glossário(s),
que o(a)
estimule a eliminar o máximo de “ilegíveis” com os quais se
depare, para finalmente poder desvendar todo o conteúdo que o
documento pesquisado lhe proporciona
e,
ao final de sua pesquisa, alcançar os resultados almejados!
Só tenho a dizer: Muito Obrigada!!!! Chegar a 100.000 visualizações, em 10 anos, sem grandes pretensões, tratando de um tema que concorre com tantos outros nessa imensidão da Internet, é muito gratificante!!! É de um valor inestimável, alcançado graças às visualizações de cada um(a) que dedicou um pouco do seu precioso tempo para, por alguns instantes, me dar o prazer de "sua visita"!!! Isso não tem preço!!! Tem um imenso valor para, "um passo a cada dia", continuar "atualizando" o blog, com o intuito de proporcionar trocas de informações que possam servir de ferramentas auxiliares, que ajudem na busca por resultado efetivo no momento em que alguém se depara com as grafias de outrora e se sente impotente para "desvendar o eventual mistério que elas escondem" naquelas linhas traçadas sobre o papel!!!
¹ Graduada
em Letras (1996), com: Especialização em “Organização e
Recepção de Texto” (1997), Noções de Tradução (1998), Máster
en Traducción de Textos con Fines Específicos, Interpretación y
Doblaje de las Lenguas Española y Alemana,
especialización en Traducción
al Alemán de Textos Periodísticos Españoles (2005),
Ead en Escrituras
antiguas:
Paleografia
de
la
Edad
Media
y
Moderna
(2014),
Preparação
e revisão: o trabalho com o texto (2016), Tecnologias de tradução
(2016-2017) e Prática de preparação de textos (2023).
© MSc. Helena Remina Richlin.