6 de set. de 2024

Trajetória profissional: Retrospecto

 



Retrospectos de uma trajetória profissional e seus encantos!


Helena Remina Richlin¹

richlin.traducoes@gmail.com


10 anos se passaram a partir do momento que tomei a decisão de me tornar tradutora autônoma, oportunidade de enfrentar novos desafios proporcionados pelos diversos manuscritos com os quais tive a oportunidade de praticar a técnica difundida pela paleografia, que somados aos 18 anos de atuação junto ao AHJ, já chegam a 28 anos de trabalho dedicado exclusivamente à tradução e à paleografia, oportunidade que fez com que pudesse ter contato com muitos pesquisadores(as) interessados(as) nos mais diversos documentos produzidos ao longo dos Séculos XVIII e XIX, que, em algum momento, se deparam, não só com a barreira provocada pela falta de domínio de determinada língua estrangeira, ou mesmo em língua nacional, se manuscritos nos moldes de outrora, pois têm dificuldade em "decodificar" a grafia que encontram em meio à documentação disponibilizada pelas Instituições que respondem pela guarda desses verdadeiros "tesouros"!




O blog, criado em outubro do mesmo ano, já passa de 99500 visualizações e conta com mais de 300 postagens, voltado para o compartilhamento de dicas, curiosidades e exemplos que podem servir de ponto de partida para tentar aperfeiçoar a técnica necessária, para, assim como eu, ter o privilégio de se aventurar pelo mundo da paleografia, mergulhando no estudo “exaustivo” de cada letra ali traçada, para com a ajuda dos Abecedários disponíveis², conseguir elaborar seu(s) próprio(s) glossário(s), que o(a) estimule a eliminar o máximo de “ilegíveis” com os quais se depare, para finalmente poder desvendar todo o conteúdo que o documento pesquisado lhe proporciona e, ao final de sua pesquisa, alcançar os resultados almejados!



Só tenho a dizer: Muito Obrigada!!!! Chegar a 100.000 visualizações, em 10 anos, sem grandes pretensões, tratando de um tema que concorre com tantos outros nessa imensidão da Internet, é muito gratificante!!! É de um valor inestimável, alcançado graças às visualizações de cada um(a) que dedicou um pouco do seu precioso tempo para, por alguns instantes, me dar o prazer de "sua visita"!!! Isso não tem preço!!! Tem um imenso valor para, "um passo a cada dia", continuar "atualizando" o blog, com o intuito de proporcionar trocas de informações que possam servir de ferramentas auxiliares, que ajudem na busca por resultado efetivo no momento em que alguém se depara com as grafias de outrora e se sente impotente para "desvendar o eventual mistério que elas escondem" naquelas linhas traçadas sobre o papel!!!








¹ Graduada em Letras (1996), com: Especialização em “Organização e Recepção de Texto” (1997), Noções de Tradução (1998), Máster en Traducción de Textos con Fines Específicos, Interpretación y Doblaje de las Lenguas Española y Alemana, especialización en Traducción al Alemán de Textos Periodísticos Españoles (2005), Ead en Escrituras antiguas: Paleografia de la Edad Media y Moderna (2014), Preparação e revisão: o trabalho com o texto (2016), Tecnologias de tradução (2016-2017) e Prática de preparação de textos (2023).


© MSc. Helena Remina Richlin.

Aspectos paleográficos em manuscritos



 Aspectos paleográficos em manuscritos dos séculos XVIII e XIX


ANDRADE, Elias Alves de.

Doi: 10.11606/issn.2176-9419.v0i10-11


"Tomando por referência a ciência da paleografia, que estuda a escrita antiga, observando a dificuldade de leitura que acarretam, pelo fato de apresentar caracteres diferentes dos da escrita atual" (ANDRADE, 2009:309), à qual somos cotidianamente apresentados, é de grande ajuda encontrar exemplos ilustrativos que possam servir de ponto de partida para conseguir "decifrar" as grafias e os traçados encontrados nos mais diversos documentos manuscritos produzidos ao longo dos Séculos!




De acordo com os estudiosos da área, "é sempre recomendável promover o menor número possível de intervenções no manuscrito, quando se trata de editar, [transcrever], documentos para subsidiar estudos linguísticos, [pesquisas diversas], [...] preservando o máximo possível, sua genuidade." (ANDRADE, 2009:377).








ANDRADE, Elias Alves de.  Aspectos paleográficos em manuscritos dos séculos XVIII e XIX. Mato Grosso, Universidade Federal, 2009. Doi: 10.11606/issn.2176-9419.v0i10-11 p. 149-172

https://www.youtube.com/watch?v=z_Ug4A1yd9k


30 de ago. de 2024

Caderno de Receitas II: Waffle

 Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.



Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!

Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)

Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital

(acervo pessoal)



***

TRANSCRIÇÃO:

Waffeln

Zutaten: 250 g Butter, 2 Eßlöffel voll (50 g) Zucker, 6 Eier, 500 g Mehl, 1 Päckchen Dr. Oetker's  „Backin", 1 Päckchen Dr. Oetker's Vanillin-Zucker, ½ Liter Milch, die abgeriebene Schale einer Zitrone, 1 Fläschchen Dr. Oetker's Rum-Aroma.

Zubereitung: Man rührt die Butter zu Sahne, fügt unter beständigem Rühren Zucker, Eier, Mehl, dieses mit Backin gemischt, und die Milch hinzu. Dann mischt man die Zitronenschale, Vanillin-Zucker und das Rum-Aroma durch den Teig und schlägt ihn, bis er Blasen wirft und bäckt sofort in einer heißgemachten Waffelpfanne, die mit einer Speckschwarte jedesmal ausgestrichen wird, auf gelindem, Feuer.


Quelle/Fonte: Internet/Google


***
TRADUÇÃO:


Waffle

Ingredientes: 250 g de manteiga ou margarina, 2 colheres de sopa cheias (50 g) de açúcar, 6 ovos, 500 g de farinha de trigo, 1 pacote de fermento em pó “Backin” do Dr. Oetker, 1 pacote de açúcar de baunilha do Dr. Oetker, ½ litro de leite, a casca ralada de um limão, 1 frasco de aroma de rum do Dr. Oetker.

Preparo: Bata a manteiga até obter o ponto de nata, adiciona o açúcar, os ovos, a farinha misturada ao fermento e o leite, mexendo sempre. Em seguida, misture a casca de limão, o açúcar de baunilha e o aroma de rum na massa e bata até borbulhar. Leve imediatamente ao fogo, em uma forma quente própria para waffle, untando-a cada vez com uma casca de bacon. Asse em fogo brando.



© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.

Caderno de Receitas II: Assado de Baunilha

 Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.



Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!

Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)

Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital

(acervo pessoal)


***

TRANSCRIÇÃO:

Vanillegebäck
(Abbildung Nr. 24)


Zutaten: 250 g Butter, 150 g Zucker, 1 Päckchen Dr. Oetker's Vanillin-Zucker, 100 g Mandeln, 4 Eier, 500 g Mehl, ½ Päckchen Dr. Oetker's „Backin".

Zubereitung: Butter und Mehl (dieses mit dem Backin gemischt) knetet man zu einem Teig. Das Eigelb, 100 g Zucker und den Vanillin-Zucker verquirlt man und arbeitet alles mit obigem Teig zu einer Masse, die sich gut ausrollen läßt, sticht kleine runde Scheiben aus, bestreicht diese mit Eiweiß, streut die in Spänchen geschnittenen Mandeln, die man mit 50 g Zucker gemischt hat, darüber und bäckt bei Mittelhitze. 
In Blechdosen aufzubewahren.




***
TRADUÇÃO:


Assado de Baunilha
(Ilustração Nr. 24)


Ingredientes: 250 g de manteiga ou margarina, 150 g de açúcar, 1 pacote de açúcar de baunilha do Dr. Oetker, 100 g de amêndoas, 4 ovos, 500 g de farinha de trigo, ½ pacote de fermento em pó “Backin” do Dr. Oetker.

Preparo: Misture a manteiga ou margarina com o trigo (que já deve ter sido misturado ao Backin) e amasse até obter uma massa. Bata a gema, 100 g de açúcar e o açúcar de baunilha, e misture tudo com a mistura de manteiga e trigo, até obter uma massa que possa ser facilmente estendida. 

Corte pequenos discos redondos, pincele com clara de ovo, polvilhe as amêndoas cortadas em lascas e polvilhe 50 g de açúcar por cima de tudo. 

Leve ao forno médio.

Quarde em um recipiente fechado.




© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.

Caderno de Receitas II: Assados Finos - Para a Árvore de Natal

Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.



Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!

Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)


Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital
(acervo pessoal)



***
TRANSCRIÇÃO:


Christbaum-Feingebäck

Zutaten: 100 g Butter, 200 g Zucker, 2 Eier, 500 g Mehl, 1 Päckchen Dr. Oetker's „Backin", 2 - 4 Eßlöffel voll Milch.

Zubereitung: Die Butter rührt man zu Sahne, fügt Zucker, Eier, Milch und zuletzt das mit dem Backin gemischte Mehl hinzu und verarbeitet alles auf dem Backbrette zu einem glatten Teig. Von diesem formt man Brezeln, bestreicht sie mit gequirltem Ei und bäckt sie schön gelb. Man bewahrt sie in einem Blechkasten auf. Zu empfehlen als kleines Gebäck zu Kaffee, Tee und Wein.


Quelle/Fonte: wikipedia.org/Brezel



***
TRADUÇÃO:

Assados Finos - Para a Árvore de Natal


Ingredientes: 100 g de manteiga, 200 g de açúcar, 2 ovos, 500 g de farinha de trigo, 1 pacote de fermento em pó “Backin” do Dr. Oetker, 2 a 4 colheres de sopa de leite.

Preparo: Bater a manteiga até obter a consistência de nata, adicionar o açúcar, os ovos, a farinha de trigo peneirada e misturada ao Backin e as 2 - 4 colheres de sopa de leite; amassa tudo sobre uma tábua de assar, até obter uma massa lisa. Dessa massa se forma pretzels, pincela-os com ovo batido e leva-os ao forno até que fiquem lindamente dourados. Quardar em um recipiente fechado. Recomendado como acompanhamento de café, chá ou vinho.



© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.

Curiosidades:


28 de ago. de 2024

Caderno de Receitas II: Tortinha de Creme

Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.



Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!

Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)

Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital

(acervo pessoal)


***

TRANSCRIÇÃO:

Creme-Törtchen
(Abbildung Nr. 23)

Zutaten: 200 g Mehl, 75 g geriebene Mandeln, ¼ Pfund Zucker, 150 g Butter, 1 Messerspitze Zimt, 1 Teelöffel Dr. Oetker's „Backin".

Zubereitung: Sämtliche Zutaten verarbeitet man zu einem ziemlich festen Teig, rollt ihn dünn aus, sticht mit einem Weinglas Scheiben aus und bäckt sie auf leicht gefettetem Blech in mäßiger Hitze hellgelb. Nach dem Erkalten legt man je zwei Scheiben mit dazwischen gestrichener Vanille-Creme zusammen und überzieht die Oberfläche der Törtchen mit Schokoladenguß.

Vanille-Creme: Man bereitet aus einem Päckchen Dr. Oetker's Vanille-Puddingpulver der Gebruachsanweisung entsprechend unter Hinzufügung eines Eigelbes eine Creme.

Schokoladenguß: 25 g geriebene Schokolade werden mit einem halben Teelöffel Kakao, 2 Eßlöffel warmen Wasser und 40 g Puderzucker gut verrührt. Mittels eines Holzspatels wird die Oberfläche der Törtchen mit dem Schokoladenguß bestrichen.


***
TRADUÇÃO:

Tortinha de Creme
(Ilustração Nr. 23)

Ingredientes: 200 g de farinha de trigo, 75 g de amêndoas raladas, ¼ de 500 g de açúcar, uma ponta de faca de canela, 1 colher de chá de fermento em pó “Backin” do Dr. Oetker.

Preparo: Misture todos os ingredientes até obter uma massa bastante sólida, abra a massa em uma espessura fina, corte-a em fatias com o auxílio de uma taça de vinho e asse os cortes em forma levemente untada, em forno moderado, até que estejam dourados. Depois que estas fatias tiverem esfriado, coloque uma empilhada sobre a outra, unindo-as com o creme de baunilha espalhado entre elas e cubra a superfície com uma cobertura de chocolate.

Creme de baunilha: Com um pacote de pudim sabor baunilha do Dr. Oetker, prepare o creme de baunilha de acordo com as instruções da embalagem, adicionando uma gema de ovo.

Glacê de chocolate: Misture 25 g de chocolate ralado com meia colher de chá de cacau, 2 colheres de sopa de água morna e 40 g de açúcar de confeiteiro. Com o auxílio de uma colher de pau, pincele esta mistura sobre a superfície das tortinhas.



© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.

Caderno de Receitas II: Assado Injetado

 Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.



Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)


Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital
(acervo pessoal)



***
TRANSCRIÇÃO:

Spritzgebackenes

Zutaten: 375 g Butter, 250 g Zucker, 2 Päckchen Dr. Oetker's Vanillin-Zucker, 125 g abgezogene und gemahlene Mandeln, 3 Eier, 250 g Mehl, 250 g Dr. Oetker's Gustin, 3 - 4 Eßlöffel Milch.

Zubereitung: Man rührt die Butter schaumig, gibt alle Zutaten nach der Reihe daran, füllt die Teigmasse in eine Butter- oder Gebäckspritze und spritzt kleine Kränze oder S auf ein Blech, die man bei mäßiger Hitze bäckt.



***
TRADUÇÃO:

Assado Injetado


Ingredientes: 375 g de manteiga ou margarina, 250 g de açúcar, 2 pacotes de açúcar de baunilha do Dr. Oetker, 125 g de amêndoas descascadas e moídas, 3 ovos, 250 g de farinha de trigo, 250 g de fermento em pó “Backin” do Dr. Oetker, 3 a 4 colheres de sopa de leite.

Preparo: Bater a manteiga ou margarina até que ela fique espumosa, adicionar os ingredientes na sequência em que foram colocados imediatamente acima, colocar a massa resultante em um saco de confeitar e formar pequenas coroas ou algumas formas em S. Asse em forno moderado.



© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.