Certidão de Nascimento
(imagem digital)
[Fonte: acervo de Nélio J. Schmidt]
***
TRANSCRIÇÃO da
Certidão de Nascimento
4tes Bl. E
Nº 13
Geburts-Akt
Im Jahre Tausend acht hundert zwey und dreissig* [1832], am einunddreissigsten
[31.] des Monats März, um acht [8] Uhr des Morgens erschien vor mir dem
Civilstands-Beamten der Bürgermeisterei Niederbrombach, im Amte und Fürstenthum
Bierkenfeld, der Johann Karl Schmidt, wohnhaft zu Kronweiler,
alt dreissig [30] Jahre, Ackermann seines [Standes(?)], zeigte mir ein Kind von
männlichen Geschlecht vor, und erklärte, dass dasselbe in Kronweiler am
dreissigsten [30.] des Monats März um zehn Uhr des Morgens von ihm [....t(?)]
Johann Karl Schmidt, Ackermann, wohnhaft zu Kronweiler und seiner Frau Marie Elisabeth, geboren[e] Kunz
erzeugt worden sey, dass dieselben diesem ihrem Kinde die Vornamen Johannes Nicol geben wollten.
Nachdem gedachte Vorzeigung des Kindes und
obige Erklärung in Gegenwart zweier Zeugen, nämlich: des [Seter(?) [oder]
Peter(?)] [Krammenauer(?) [oder] Krummenauer(?)], alt neunundfünfzig [59]
Jahre, Hufschmied seiner [Profession(?)], wohnhaft zu Oberbrombach, und
des Johann Nicol Hartenberger [jung(?)], alt einundzwanzig [21] Jahre,
Ackermann seines Standes, wohnhaft zu Oberbrombach geschehen war, so habe
ich über alles dieses in gegenwart des
Vorzeigers des Kindes und der Zeugen gegenwärtigen Akt in doppeltem Original
aufgesetzt, welche nach Vorlesung derselben vom Vorzeiger des Kindes, den Zeugen
und mir unterschrieben wurden.
So geschehen zu Oberbrombach
am Tage, Monat und Jahre wie oben.
Unterschrift des ersten
Zeugen:
Unterschrift des zweiten
Zeugen:
Johann N. Hartenberger
Unterschrift des Vorzeigers
des Kindes:
Joh. Karl Schmidt
Der Civilstands-Beamte von
Niederbrombach:
[unleserliche Unterschrift]
*Em todas as palavras que originalmente seriam escritas com β, a grafia
deste foi substituída por “ss”.
***
TRADUÇÃO da
4ª Folha E
Nº 13
Certidão de Nascimento[1]
No ano de 1832, aos 31 dias do mês de março, às 8 horas da manhã, vieram
diante mim, oficial do registro civil da Prefeitura de Niederbrombach[2],
distrito governamental e principado de Birkenfeld, Johann Karl Schmidt, morador de Kronweiler[3],
com idade de 30 anos, agricultor [de sua localidade(?)][4]
e apresentou-me uma criança de sexo masculino e declarou que a mesma nasceu em
Kronweiler, no trigésimo [30] dia do mês de março, às dez horas da manhã,
gerado [pelo já citado(?)] Johann Karl Schmidt, morador de Kronweiler e por sua esposa Marie Elisabeth, nascida
Kunz, e que os mesmos desejavam dar o nome de Johannes Nicol ao seu filho.
Uma vez diante da criança e da declaração acima, na presença de duas
testemunhas, a saber: [Seter(?) [ou]
Peter(?)] [Krammenauer(?) [ou] Krummenauer(?)], 59 anos, ferrador de profissão
em sua localidade, morador de Oberbrombach, e de Johann Nicol Hartenberger, [jovem(?)]
de 21 anos, lavrador de profissão em sua localidade, morador de Oberbrombach, discorri
sobre tudo isso, na presença da pessoa que me apresentou a criança e das
testemunhas, nesta certidão original redigida em dobro/duas vias, sendo que a mesma
foi assinada pela pessoa que me apresentou a criança, pelas testemunhas e por
mim, após a leitura de seu teor.
Aconteceu assim em Oberbrombach, no dia, mês e anos acima citados.
Assinatura da primeira testemunha:
Assinatura da segunda testemunha:
Johann N. Hartenberger
Assinatura da pessoa que apresentou a criança:
Joh. Karl Schmidt
Assinatura do oficial do registro civil de Niederbrombach:
[Assinatura ilegível]
[1]
Nota da Tradutora: Esta certidão de nascimento (imagem digital, publicada
acima) foi autorizada para a publicação a título ilustrativo por Nélio J. Schmidt, administrador do
Grupo “Genealogia RS” existente no Facebook. O contato, pedindo a autorização
de uso da imagem digital, feito por e-mail, foi realizado em fevereiro de 2015.
[2]
N.T.: Município da Alemanha, localizado no distrito de Birkenfeld, Estado da
Renânia-Platinado.
[3]
N.T.: Município da Alemanha, localizado no distrito de Birkenfeld, Estado da
Renânia-Platinado.
[4]
N.T.: As palavras encontradas entre [ .... (?)], seguidas de um ponto de
interrogação, são as que deixaram dúvidas com relação à sua grafia, devido a
difícil entendimento do que foi escrito e/ou eventual distorção da imagem
digital do documento transcrito/traduzido.
Nenhum comentário:
Postar um comentário