Lembra quando eu disse que dava para "desmontar" tanto o manuscrito, quanto o impresso? Seguem dois exemplos distintos para demonstrar que a técnica é a mesma, basta ter dedicação e paciência, além de tomar como base os trechos que você já conseguiu entender e está seguro de que aquela escrita é realmente o que ela representa.
O primeiro exemplo que trabalhei é um manuscrito curto, cujo autor desconheço, que encontrei entre a documentação do meu acervo pessoal e o segundo é um pequeno trecho de uma publicação, cuja capa (veja a imagem mais abaixo) é de um dos cadernos que compõe um método de ensino da gramática e da língua alemã, impresso em letra gótica.
Trecho manuscrito:
1.
|
Quält dich des |
|
Lösen scheinbarer Macht |
2.
|
Und glaubst du |
|
vor Schmerz zu vergehen, |
3.
|
so gieb nur auf |
|
dein Bewustsein acht. |
4.
|
Wie Gedanken |
|
kommen u[nd] gehen. |
Tradução:
Se você se vê atormentado pela aparente dissolução do poder,
e acredita estar morrendo por causa da dor,
cuide apenas da sua percepção,
da mesma forma que o faz com os pensamentos que vão e que vem.
Trecho impresso:
a.
|
Wortbildung: Liebe - liebevoll. |
|
Ebenso mit: |
|
Sorgen, Mühe, Kummer, Freude, Ruhe. |
b.
|
auf - vorauf - voraufgehen. |
|
Ebenso mit: an, bei, aus, über, her. |
Tradução:
Morfologia: amor - amorosamente.
Assim também com: preocupações, esforço, tristeza, alegria, paz.
|
Método de ensino de alemão utilizado nas escolas |
© Transcrição e tradução: Helena Remina Richlin.