5 de nov. de 2020

Certidão - Impresso e Manuscrito

 Mais um exemplo de como se pode fazer um estudo detalhado de determinado documento, fazendo com que o seu conteúdo se torne legível! Algo bem prático, que pode servir de base para iniciar a criação de um glossário que ajude a decifrar a(s) grafia(s).


Certidão completa



Esta primeira parte foi "dividida ao meio", as linhas de cima compõe a primeira  e a segunda frase, da parte da imagem "dividida" pela seta e as linhas abaixo correspondem às frases que se encontram imediatamente após a seta que foi inserida no trecho destacado ...


Primeira parte



da mesma forma, o "desmonte" se repete nas imagens seguintes,
que retratam a segunda e a terceira partes da certidão que foi trabalhada.


Segunda parte


Terceira parte


***

TRADUÇÃO:


No ano de mil oitocentos e trinta e nove (1839), aos sete (7) dias do mês de julho, às seis horas da tarde, compareceu diante de mim J___ K___, prefeito e funcionário do registro civil da comunidade [comuna] de R___, Cantão de O___, P____, com a idade de trinta e nove (39) anos, mestre pedreiro, domiciliado em R___, e declarou que, no dia sete (7) de julho de mil oitocentos e trinta e nove (1839), às três horas da manhã, sua esposa ___, nascida ____, com a idade de trinta e seis (36) anos, que mora com ele na casa localizada no Beco da Igreja, aqui na Rua A, Nº ___, deu a luz a uma criança do sexo feminino, que receberá o nome de E____.
Esta declaração foi realizada na presença das seguintes testemunhas: 1) R___ S___, com quarenta e oito (48) anos de idade, mestre alfaiate; e 2) J___ S____, com quarenta e quatro (44) anos de idade, funcionário público, ambos domiciliados em R____; sendo que o declarante e as testemunhas assinaram a presente certidão, juntamente comigo, depois de ela ter sido lida.
[Assinaturas]


© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.

4 de nov. de 2020

Caderno de Receitas II - Bolo Gustin

 Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.



Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)

Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital
(acervo pessoal)


***
TRANSCRIÇÃO:

Gustinkuchen

(Abbildung Nr. 12)

Zutaten: 150 g Dr. Oetker’s Gustin, 350 g Weizenmehl, 200 g Zucker, 250 g Butter, 3 Eier, 1 Päckchen Dr. Oetker’s Vanillin-Zucker, 1 Päckchen Dr. Oetker’s Backin, 2 – 3 Eβlöffel Milch.

Zubereitung: Die Butter rührt man schaumig, gibt Zucker, Eigelb, Vanillin-Zucker und das mit dem Backin gemischte Mehl, Gustin, Milch und zuletzt den Eierschnee hinzu. Man füllt die Masse in eine gefettete Form und backt etwa eine Stunde.


12. Bolo Gustin
Receita da página 13


***
TRADUÇÃO:

Bolo Gustin

(veja a ilustração Nº 12)

Ingredientes: 150 g de Gustin Dr. Oetker, 350 g de farinha de trigo, 200 g de açúcar, 250 g de manteiga ou margarina, 3 ovos, 1 pacote de acúcar de baunilha do Dr. Oetker, 1 pacote de "Backin" do Dr. Oetker (fermento em pó), 2 – 3 colheres de sopa de leite.

Preparo: Bata a manteiga até que fique espumosa, adicionar o açúcar, as gemas de ovo, o açúcar de baunilha e a farinha, misturada ao Backin, ao Gustin e ao leite. E por fim, adicione as claras em neve. Coloque a massa em uma assadeira untada e asse por cerca de uma hora.



© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.


Caderno de Receitas II - Panetone

 Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.



Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)

Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital
(acervo pessoal)


***

TRANSCRIÇÃO:

Christstollen

Zutaten: 165 g Butter, 125 g Zucker, 1 Fläschchen Dr. Oetker’s Backöl Zitrone, 1 Ei, 500 g Mehl, 1 Päckchen Dr. Oetker’s „Backin“, 125 g Rosinen, 50 g Sukkade (Zitronat), 50 g süβe Mandeln, 50 g Korinthen, ¼ Liter Milch.

Zubereitung: Msn läβt die Butter zergehen, fügt das Ei, Zucker, Backöl Zitrone, die fein gehackten Mandeln, die geschnittene Sukkade und zuletzt das mit dem Backin gemischte Mehl, Milch, Rosinen und Korinthen hinzu. Man arbeitet die Masse gut durch, füllt sie in eine gefettete Kastenform und bäckt sie ungefähr 1 ¼ Stunde.


***

TRADUÇÃO:

Panetone

Ingredientes: 165 g de manteiga ou margarina, 125 g de açúcar, 1 cálice de essência de limão Dr. Oekter, 1 ovo, 500 g de farinha de trigo, 1 pacote Dr. Oetker de "Backin", 125 g de passas claras, 50 g Succidus (frutas cristalizadas), 50 amêndoas doces, 50 g de passas escuras, ¼ litro de leite.

Preparo: Derreta a manteiga ou margarina, adicione o ovo, o açúcar, a essência de limão, as amêndoas finamente picadas, as frutas cristalizadas picadas e, por fim, a farinha misturada ao Backin e as passas. Sove bem a massa e coloque-a em uma assadeira retangular untada, assando-a por cerca de 1 ¼ hora.


© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.