Notgeld foi uma peculiar saída encontrada para a falta
de
dinheiro corrente que existiu principalmente nos países germânicos na Europa
central (Alemanha
e Áustria),
durante e logo após a Primeira Grande Guerra,
ficando conhecida na sua abrangência pelo nome em alemão Notgeld ou dinheiro de
emergência.
O Problema
Em 1914 a Europa estava abalada pelo início da guerra, nações
inteiras jogaram suas economias nela. O meio circulante mais comum baseava-se
em moedas metálicas, metal valioso em uma época em que as guerras eram
disputadas com canhões e baionetas; Com a falta de recursos minerais, muitos
países da Europa central começaram a retirar moedas de circulação para serem
utilizadas na indústria bélica. A escassez de moedas havia de ser compensada.
A Solução
A
emissão de papel-moeda com valores menores era a resposta,
porém o grande problema era a dificuldade de centralizar a emissão,
especialmente pelo volume de cédulas que haveriam de ser emitidas. A concessão
do direito de emissão a municipalidades, institutos creditícios, governos
locais (estados e municípios) e empresas, para que estes emitissem e colocassem
cédulas em circulação, foi a saída viável. Surge então a expressão Notgeld, o
dinheiro de emergência, pela sua forma reduzida de apresentação, prazo de
validade, restrição geográfica de circulação e, inicialmente, valor reduzido. A
apresentação das cédulas era simples e comum, visando apenas suprir a demanda,
porém com o prolongamento do uso e as possibilidades de difusão e propagação
cultural, as cédulas tornaram-se mais elaboradas em padrões, formas e
materiais. A divulgação de histórias e acontecimentos locais, arquitetura e
paisagens, mitos e lendas, produtos e pessoas tornou-se comum, por causa de sua
grande circulação e podendo ainda conter todo um contexto sociocultural local,
que normalmente não é possível em material de circulação nacional. A quantidade
de cédulas emitidas chegou a volumes enormes. Entre 1914 e 1923 o
Notgeld esteve presente na Alemanha e Áustria,
os maiores utilizadores deste recurso e em países com economias satélites, como
a Hungria e a Polônia,
que também se aproveitaram deste meio para suprir suas necessidades, porém em
escala muito menor. Liechtenstein deve as únicas três cédulas que emitiu
aos Notgelder, pois era
totalmente dependente da economia Austríaca até então.
Variação
Sua classificação varia com relação à sua utilização. Com
a guerra, alguns dos primeiros Notgelder (plural de Notgeld em alemão) eram chamados
de Kriegsgeld ou dinheiro de guerra. Esses
juntamente com outras emissões, muitas sem denominação específica, eram
conhecidos como Kleingeld,
dinheiro miúdo ou troco, pois seu valor raras vezes ultrapassou a unidade
monetária da época, sendo portanto quase sempre denominados em Pfennig ou Heller,
respectivamente a unidade centesimal do Marco (Mark) e da Coroa (Krone),
as moedas em circulação na Alemanha e Áustria à época.
A primeira imagem é a frente, as outras duas, o verso. |
TRANSCRIÇÃO:
Notgeld der Stadt Apolda
25 Pf.
Dieser Gutschein wird
an allen Städtischen
Kassen in Zahlung genommen.
Er verliert seine Gültigkeit
drei Monate nach erfolgten
Bekanntmachung zur Einziehung.
Apolda, den 1. August 1921.
Der Gemeindevorstand Der Gemeindemt
Heyne, Bürgermeister - Stellv. Walther Fischer, Vorsitzender.
***
A
Die beiden Süngserlein sind leider
Schon zweimal gründlich aus dem Echneider.
***
C
Da gehn im richtigen Gefühle
Sie zur Apoldschen Weibermühle.
—————
TRADUÇÃO:
Moeda de emergência da cidade de Apolda
25 centavos
Este voucher é aceito nos caixas
de todas as cidadezinhas
como forma de pagamento.
Ele perde sua validade
três meses após ser
decretado seu recolhimento.
Apolda, 1º de agosto de 1921.
O Conselho Paroquial O Conselho Comunitário
Heyne, Prefeito - Representante. Walther Fischer, presidente.
***
A
Infelizmente, os dois cantores
saem completamente da inveja real
***
C
Ali se vão os sentimentos certos
para o moinho das mulheres de Apolda
25 centavos
Este voucher é aceito nos caixas
de todas as cidadezinhas
como forma de pagamento.
Ele perde sua validade
três meses após ser
decretado seu recolhimento.
Apolda, 1º de agosto de 1921.
O Conselho Paroquial O Conselho Comunitário
Heyne, Prefeito - Representante. Walther Fischer, presidente.
***
A
Infelizmente, os dois cantores
saem completamente da inveja real
***
C
Ali se vão os sentimentos certos
para o moinho das mulheres de Apolda
—————
As duas imagens com o 50 são a frente, e as duas imagens opostas, o verso. |
TRANSCRIÇÃO:
NOTGELDER DER STADT WEIMAR
50 Pfennig
Weimar, den 1. März 1921 * Der Gemeindevorstand/Der Gemeinderat
Nº 026248 OBERBÜRGERMEISTER VORSITZENDER
K. W. Mueller Kurtt
Dieser Gutschein wird an allen Städtischen Kassen in Zahlung genommen.
Er verliert seine Gültigkeit ein Monat nach erfolgten Bekanntmachung.
NOTGELDER DER STADT WEIMAR
50 Pfennig
Weimar, den 1. März 1921 * Der Gemeindevorstand/Der Gemeinderat
Nº 026248 OBERBÜRGERMEISTER VORSITZENDER
K. W. Mueller Kurtt
Dieser Gutschein wird an allen Städtischen Kassen in Zahlung genommen.
Er verliert seine Gültigkeit ein Monat nach erfolgten Bekanntmachung.
***
Ein kleiner Ring / Begrenzt unser Leben
und viele Geschlechter / reimen sich dauernd
an ihres daseins / unendliche Kette.
***
...en und träumen die Menschen viel / von besseren künftigen Tagen,
...glücklichen, goldenen Ziel / sieht man sie rennen und jagen.
—————
TRADUÇÃO:
MOEDA DE EMERGÊNCIA DA CIDADE DE WEIMAR
50 centavos
Weimar, 1º de março de 1921 * O Conselho Paroquial/O Conselho Comunitário
Nº 026248 PREFEITO / PRESIDENTE
K. W. Mueller Kurtt
Este voucher é aceito como forma de pagamento
nos caixas de todas as cidadezinhas.
Ele perde sua validade um mês após ser
decretado seu recolhimento.
***
Um pequeno anel / limita nossas vidas
E muitos gêneros / rimam permanentemente
Na infinita cadeia / de sua existência.
***
... e as pessoas sonham muito / por dias melhores,
... [nos quais sejam] felizes em seus objetivos dourados / pelo que se vê os correr e buscar.
Um pequeno anel / limita nossas vidas
E muitos gêneros / rimam permanentemente
Na infinita cadeia / de sua existência.
***
... e as pessoas sonham muito / por dias melhores,
... [nos quais sejam] felizes em seus objetivos dourados / pelo que se vê os correr e buscar.
—————
A primeira imagem da esquerda é a frente, as outras quatro, o verso. |
TRANSCRIÇÃO:
Notgeld der Stadt Glauchau
75 Pfg.
Dieser Gutschein
wird an allen Städtischen Kassen
in Zahlung genommen.
Er verliert seine Gültigkeit
einen Monat nach erfolgten
Bekanntmachung. - Der Stadtrat: [Unterzeichnung]
Glauchau, den 1. Mai 1921.
061520
***
Doch jeden Mann erfasst ein Gramm
als er das riesige Glass tät schaun
***
Doch ein Glauchaubub mit frischer Chütz
der merkte daß es nur ein Witz
***
Der Klingelmann kundent im Land
Der Glauchau-Meerauer Hierkrieg entbrannt
***
zwee Burgermester warn geraten in Zank
wer wohl das meiste Biere trank.
—————
TRADUÇÃO:
Moeda de emergência da cidade Glauchau
75 centavos
Este voucher é aceito nos caixas
de todas as cidadezinhas
como forma de pagamento.
Ele perde sua validade um mês após ser
decretado seu recolhimento. - O Conselho Comunitário [Assinatura]
Glauchau, 1º de maio de 1921.
061520
***
Mas a cada homem é reconhecido um grama
Assim que ele olha para o copo enorme.
***
Mas o jovem de Glauchau protegido por sua inocência
observou que se tratava apenas de uma brincadeira.
***
O homem do sino informa ao país
que os marinheiros de Glauchau, sem exceção, iniciaram a guerra aqui.
***
Dois prefeitos começaram um conflito
ao fazer uma aposta, para ver qual deles tomara mais cerveja.
—————
A primeira imagem, com as silhuetas dos rostos, se repete nas outras três imagens deste conjunto. |
TRANSCRIÇÃO:
Notgeld der Stadt Weimar
Fünfundzwanzig Pfennig
O Weimar! dir fiel ein besonder Loos:
Wie Bethlehem in Juda, klein und groß!
Notgeld der Stadt Weimar
Fünfundzwanzig Pfennig
O Weimar! dir fiel ein besonder Loos:
Wie Bethlehem in Juda, klein und groß!
Dieser Gutschein
wird an allen Städtischen Kassen
in Zahlung genommen.
Er verliert seine Gültigkeit
1 Monat nach erfolgten
Bekanntmachung. Weimar, den 1. März 1921.
K. W. Mueller Kurtt
Oberbürgermeister Vorsitzender
83648
***
Die Herder (Stadt) Kirche.
Was die Schickung schickt, ertrage.
Wer ausharret, wird gekrönt.
Herden
***
Goethes Gartenhaus
im Park zu Weimar
Übermütig sieht's nicht aus,
Dieses stille Gartenhaus.
Allen die darin verkehrt,
Ward ein guter Mut bescheert.
Goethe 1828
—————
TRADUÇÃO:
Moeda de emergência da cidade de Weimar
vinte e cinco centavos
Oh Weimar! Tu fostes agraciada com um prêmio especial:
assim como Belém na Judeia, ser pequena e grande ao mesmo tempo!
vinte e cinco centavos
Oh Weimar! Tu fostes agraciada com um prêmio especial:
assim como Belém na Judeia, ser pequena e grande ao mesmo tempo!
Este voucher é aceito nos caixas
de todas as cidadezinhas
como forma de pagamento.
Ele perde sua validade 1 mês após ser
decretado seu recolhimento.
Weimar, 1º de março de 1921.
K. W. Mueller Kurtt
Prefeito Presidente
83648
***
A Igreja de Herder (cidade)
O que o destino te envia, suporta,
quem resiste é coroado.
Herden
***
A casa de verão de Goethe
no parque de Weimar.
Ela não parece pretensiosa,
esta casa tranquila de verão.
Todos que nela frequentaram
desfrutavam de boa atmosfera.
Goethe 1828
Weimar, 1º de março de 1921.
K. W. Mueller Kurtt
Prefeito Presidente
83648
***
A Igreja de Herder (cidade)
O que o destino te envia, suporta,
quem resiste é coroado.
Herden
***
A casa de verão de Goethe
no parque de Weimar.
Ela não parece pretensiosa,
esta casa tranquila de verão.
Todos que nela frequentaram
desfrutavam de boa atmosfera.
Goethe 1828
—————
A primeira imagem é a frente e as outras três o verso. |
TRANSCRIÇÃO:
Notgeld der Stadt Glauchau
50
Dieser Gutschein
wird an allen Städtischen Kassen
in Zahlung genommen.
Er verliert seine Gültigkeit
einen Monat nach erfolgten
Bekanntmachung. - Der Stadtrat: [Unterzeichnung]
***
Dem Burgermester tät es formen
Buttermilch zu bekommen
***
Mußten leern mit saurem Mund
en Faß Milch bis auf dem Grund
***
Täten ihm mit Spott und Hohn
keenen Tropfen Milch gon
***
Dem Burgermester tät es formen
Buttermilch zu bekommen
***
Mußten leern mit saurem Mund
en Faß Milch bis auf dem Grund
***
Täten ihm mit Spott und Hohn
keenen Tropfen Milch gon
—————
TRADUÇÃO:
Moeda de emergência da cidade de Glauchau
50
Este voucher é aceito nos caixas
de todas as cidadezinhas
como forma de pagamento.
como forma de pagamento.
Ele perde sua validade um mês após ser
decretado seu recolhimento.
O Conselho Comunitário [Assinatura]
***
O prefeito dará um jeito
de obter leite coalhado
***
Tiveram que esvaziar com boca ácida
um tambor de leite até ao chão
***
Acharam-no ridículo e zombaram dele
então, não merecem nem uma gota de leite
O Conselho Comunitário [Assinatura]
***
O prefeito dará um jeito
de obter leite coalhado
***
Tiveram que esvaziar com boca ácida
um tambor de leite até ao chão
***
Acharam-no ridículo e zombaram dele
então, não merecem nem uma gota de leite
—————
A primeira imagem da esquerda é a frente, as outras duas o que está no verso. |
TRANSCRIÇÃO:
Notgeld der Stadt Apolda
50 Pfennig
Dieser Gutschein wird
an allen Städtischen
Kassen in Zahlung genommen.
Er verliert seine Gültigkeit
drei Monate nach erfolgten
Bekanntmachung zur Einziehung.
Der Gemeindevorstand Der Gemeindemt
Heyne, Walter Fischer
Bürgermeister - Stellv. Vorsitzender.
Apolda, den 1. August 1921.
***
B
In einem Schlosse schlecht und recht
Herrscht' einst der Witzthum alt Geschlecht.
***
D
Viel Wollartikel fertigt man
Mit Haspel, Raschel, Rundstuhl an.
—————
TRADUÇÃO:
Moeda de emergência da Cidade de Apolda
50 centavos
Este voucher é aceito nos caixas
de todas as cidadezinhas
como forma de pagamento.
O Conselho Paroquial O Conselho Comunitário
Heyne, Walther Fischer,
Prefeito - Representante Presidente
Apolda, 1º de agosto de 1921.
***
B
Bem ou mal, em um castelo
prevalece a piada sobre a antiga família
***
D
Muitos produtos de lã se consegue fazer
com carretel, movimentos rápidos e uma máquina
para produção de malhas tubulares
como forma de pagamento.
Ele perde sua validade três meses após ser
decretado seu recolhimento.O Conselho Paroquial O Conselho Comunitário
Heyne, Walther Fischer,
Prefeito - Representante Presidente
Apolda, 1º de agosto de 1921.
***
B
Bem ou mal, em um castelo
prevalece a piada sobre a antiga família
***
D
Muitos produtos de lã se consegue fazer
com carretel, movimentos rápidos e uma máquina
para produção de malhas tubulares
—————
A imagem que aparece na primeira nota da esquerda é a mesma que aparece no lado oposto das demais que formam este conjunto. |
TRANSCRIÇÃO:
Wartburgstadt - Eisenach
Zum Gedächtnis an die Ankunft
Dr. Martin Luthers auf Wartburg - 4. Mai 1521
Gültig bis 31. Mai 1921
[Unterzeichnungen]
Oberbürgermeister Stadtrat u. Kammerver. Stadtrat u. wirt. Gem. Rat
Fünfzig Pfennig
***
Lutherfeier 1921 in Eisenach
Vorhof und Torfahrt auf der Wartburg
***
Mit unserer Macht ist nichts getan
Luthers Gefangennahme
***
Fall hin und her verzweifele
nur nicht und steh' wieder auf
Martin Luther singt als
Currendeschüler bei Frau Cotta
Wartburgstadt - Eisenach
Zum Gedächtnis an die Ankunft
Dr. Martin Luthers auf Wartburg - 4. Mai 1521
Gültig bis 31. Mai 1921
[Unterzeichnungen]
Oberbürgermeister Stadtrat u. Kammerver. Stadtrat u. wirt. Gem. Rat
Fünfzig Pfennig
***
Lutherfeier 1921 in Eisenach
Vorhof und Torfahrt auf der Wartburg
***
Mit unserer Macht ist nichts getan
Luthers Gefangennahme
***
Fall hin und her verzweifele
nur nicht und steh' wieder auf
Martin Luther singt als
Currendeschüler bei Frau Cotta
—————
TRADUÇÃO:
Cidade de Wartburg - Eisenach
Em lembrança da chegada do
Dr. Martinho Lutero em Wartburg - 4 de maio de 1521
Válido até 31 de maio de 1921
[Assinaturas]
Prefeito - Conselho Comunitário e Representante da Câmara -
Conselho Comunitário e Paroquial
***
Celebração a Lutero, 1921, em Eisenach
Atrial e descida em Wartburg
***
Com o nosso poder nada pode ser feito
A prisão de Lutero
***
Caia pra lá e pra cá, só não caia
em desespero e levante-se novamente
***
Martinho Lutero canta como
aluno regular da Sra. Cotta
—————
Estes dois conjuntos (acima e abaixo desta legenda), representam os dois lados, respectivamente, da unidade centesimal 25. |
TRANSCRIÇÃO:
(der Bilder über der Beschreibung)
25 Pfennig
Eutin, im Dezember 1920.
Dieser Gutschein verliert seine Gültigkeit, wenn
er nicht innerhalb eines Monats nach erfolgter öffentlicher
Aufforderung des Magistrats im Anzeiger für das
Fürstentum Lübeck und im Lübeker Generalanzeiger
zur Erlösung bei der Stadtkasse in Eutin oder
den bekanntmachungen Banken vorgelegt wird.
Magistrat Stadtrat
Mahltbeck A. Krützfeldt Modosten
(der Bilder über der Beschreibung)
25 Pfennig
Eutin, im Dezember 1920.
Dieser Gutschein verliert seine Gültigkeit, wenn
er nicht innerhalb eines Monats nach erfolgter öffentlicher
Aufforderung des Magistrats im Anzeiger für das
Fürstentum Lübeck und im Lübeker Generalanzeiger
zur Erlösung bei der Stadtkasse in Eutin oder
den bekanntmachungen Banken vorgelegt wird.
Magistrat Stadtrat
Mahltbeck A. Krützfeldt Modosten
***
NOTGELDSCHEIN
25Pfennig
1921, 07440
Freienwalde 1/P
***
FÜNFUNDZWANZIG PFG.
25
Dieser Schein verliert seine
Gültigkeit einen Monat nach
Aufruf. Der Bürgermeister
Stützerbach, Heinz - Juni 1921
Es naht der Tod dem Ausrhahr,
Wenn er aus Liebe halzt;
Drum sei beim lieben ja recht still,
dass man dirs nicht versalzt!
***
25 Pfennig
Früher worn im ganzen Land
Asfauer Schuh un Tuch bekannt,
Jetzt sänn Pupen, Pfärlä, Holzvörhäng
Hier ze hamm in jeder Lang!
Giltig bis 1 Monat nach Aufkündigung
Eisfeld, August 1921
Der Magistrat [Unterzeinung]
Nº 5699
***
Stadt Husum
Gutschein
25 Pfennig.
Dieser Schein verliert
seine Gültigkeit einen
Monat nach öffentlicher
Bekanntmachung
Nº 87547
Der Magistrat
Dr.(?) Cleiseir Pleunludt
Das Stadtv.
Bernigau
Kollegium
R. S. Ariepe
(der Bilder unter der Beschreibung)
Not roer in allen Landen - Kleingeld
nicht vörhanden - dor
müss man den nich "uí noch in" und
mokt ok Notgeld in Eutin
25
Voss - Haus
***
Notgeld der Stadt Freienwalde in Pomm.
Notgeld im Jahr 1921
25
***
25 Pfg.
Notgeld Stützerbach M./A.
Industrie- und Luftkurort.
Wert fünf und zwanzig Pf.
***
Notgeld der Stadt Eisfeld
Ein jeder treibt gern Schnick und Schnack
Mit unserm lieben Hammelsack;
Doch wo käm Eisfeld's Wohlsatnd her,
Wenn Hammelsack'scher Fleiß nicht wär?
25 Pfennig
NOTGELDSCHEIN
25Pfennig
1921, 07440
Freienwalde 1/P
***
FÜNFUNDZWANZIG PFG.
25
Dieser Schein verliert seine
Gültigkeit einen Monat nach
Aufruf. Der Bürgermeister
Stützerbach, Heinz - Juni 1921
Es naht der Tod dem Ausrhahr,
Wenn er aus Liebe halzt;
Drum sei beim lieben ja recht still,
dass man dirs nicht versalzt!
***
25 Pfennig
Früher worn im ganzen Land
Asfauer Schuh un Tuch bekannt,
Jetzt sänn Pupen, Pfärlä, Holzvörhäng
Hier ze hamm in jeder Lang!
Giltig bis 1 Monat nach Aufkündigung
Eisfeld, August 1921
Der Magistrat [Unterzeinung]
Nº 5699
***
Stadt Husum
Gutschein
25 Pfennig.
Dieser Schein verliert
seine Gültigkeit einen
Monat nach öffentlicher
Bekanntmachung
Nº 87547
Der Magistrat
Dr.(?) Cleiseir Pleunludt
Das Stadtv.
Bernigau
Kollegium
R. S. Ariepe
(der Bilder unter der Beschreibung)
Not roer in allen Landen - Kleingeld
nicht vörhanden - dor
müss man den nich "uí noch in" und
mokt ok Notgeld in Eutin
25
Voss - Haus
***
Notgeld der Stadt Freienwalde in Pomm.
Notgeld im Jahr 1921
25
***
25 Pfg.
Notgeld Stützerbach M./A.
Industrie- und Luftkurort.
Wert fünf und zwanzig Pf.
***
Notgeld der Stadt Eisfeld
Ein jeder treibt gern Schnick und Schnack
Mit unserm lieben Hammelsack;
Doch wo käm Eisfeld's Wohlsatnd her,
Wenn Hammelsack'scher Fleiß nicht wär?
25 Pfennig
—————
(das imagens acima da legenda)
25 Centavos
Eutin, Dezembro de 1920.
após publicação do magistrado no periódico do Principado
de Lübeck e nos periódicos regulares de Lübek
se ele não for trocado junto ao tesouro da cidade em
Eutin ou, então, nos avisos dados pelos bancos.
Magistrado Conselho Municipal
Mahltbeck A. Krützfeldt Modosten
***
Moeda de emergência
25 centavos
1921, 07440
Freienwalde 1/P
***
VINTE E CINCO CENTAVOS
25
Esta nota perde sua validade um mês após ser
decretado seu recolhimento por parte do prefeito.
Stützerbach, Heinz - Junho de 1921
Ele se aproxima dos portais da morte
se se enforcar por amor;
Portanto, tenha calma com o amor,
para que ele não te machuque!
***
25 centavos
Anteriormente, em todo o paíssapatos e tecidos Passauer eram conhecidos,
Agora só se veem bonecas, Pfärlä(?), cortinas de madeira
Aqui você as tem em cada tempo!
Válido até 1 mês após a cessação
Eisfeld, Agosto de 1921
O Magistrado [Assinatura]
Nº 5699
***
Cidade de Husum
Cupom
25 centavos.
Esta nota perde sua validade um mês após ser
decretado seu recolhimento.
Nº 87547
O Magistrado
Dr.(?) Cleiseir Pleunludt
Administração da cidade
de Bernigau
Colegiado
R. S. Ariepe
(das imagens abaixo da legenda)
Não raramente em outras paragens
não há troco disponível,
então não se precisa nem entrar ou sair,
sem gostar da nota de emergência de Eutin.
25
Casa de Voss
***
Moeda de emergência da cidade de Freienwalde, em Pomm,
moeda de emergência de 1921
25
***
25 centavos
Moeda de emergência de Stützerbach M./A.
Resort industrial e de saúde
Valor: vinte e cinco centavos
***
Moeda de emergência da cidade de Eisfeld
Todo mundo gosta de fazer traquinagem
Com o nosso querido saco de pancadas Hammel(?);
mas de onde veria o bem estar de Eisfeld,
se não fosse a persistência dele?
25 centavos
Nº 87547
O Magistrado
Dr.(?) Cleiseir Pleunludt
Administração da cidade
de Bernigau
Colegiado
R. S. Ariepe
(das imagens abaixo da legenda)
Não raramente em outras paragens
não há troco disponível,
então não se precisa nem entrar ou sair,
sem gostar da nota de emergência de Eutin.
25
Casa de Voss
***
Moeda de emergência da cidade de Freienwalde, em Pomm,
moeda de emergência de 1921
25
***
25 centavos
Moeda de emergência de Stützerbach M./A.
Resort industrial e de saúde
Valor: vinte e cinco centavos
***
Moeda de emergência da cidade de Eisfeld
Todo mundo gosta de fazer traquinagem
Com o nosso querido saco de pancadas Hammel(?);
mas de onde veria o bem estar de Eisfeld,
se não fosse a persistência dele?
25 centavos
—————
Estes dois conjuntos (acima e abaixo desta legenda), representam os dois lados, respectivamente, da unidade centesimal 50. |
TRANSCRIÇÃO:
(der Bilder über der Beschreibung)
Stadt Husum
Gutschein
50 Pfennig
Dieser Schein verliert seine Gültigkeit
einen Monat nach öffentlicher Bekanntmachung.
Nº 85062
Der Magistrat Das Stadtv.-Kollegium
[Unterzeichnungen]
***
Fünfzig Pfennig
Gustschein der Gemeinde Krölpa i/Th.
50
Gemeinde Krölpa
Kreis Ziegenrück
Fünfzig Pfennig
Nº 00237
***
Notgeld der Stadt Eisfeld i/Thür.
50 Pfennig
Giltig bis 1 Monat nach Aufkündigung
Eisfeld, August 1921.
Der Magistrat
[Unterzeichnung]
***
Eutin
50
Fünfzig Pfennig
Dieser Gutschein verliert seine Gültigkeit,
wenn er nicht innerhalb eines Monats
nach erfolgter öffentlicher Aufforderung
des Magistrats im Anzeiger für das Fürstentum
Lübeck und im Lübercker Generalanzeiger zur
Einlösung bei der Stadtkasse in Eutin oder den
bekanntgemachten Banken vorgelegt wird.
Eutin, im Dezember 1920
Magistrat Stadtrat
[Unterzeichnungen]
***
Notgeldschein
50 Pfennig
Das Notgeld verliert seine Gültigkeit
einen Monat nach ortsüblicher Bekanntmachung.
1921 Nº 07338
FREIENWALDE I/R
***
50 Pfennig
Göthe und Karl Augsut
in Stützerbach
NOTGELD, Stützerbach in/A.
Wert fünfzig Pfennige,
Industrie- und Luftkurort.
***
Notschein
50 Pfg.
Wartburg
***
Notschein
50 Pfg.
Wartburg
(der Bilder unter der Beschreibung)
50 Pf.
DAT RATHUS HET GEHEME KRAFT /
SIET'T STANDESAMT DOR WUNNER SCHAFFT /
GEIHT EEN HERIN AS OHLE BRUT /
KUMMT SE AS JUNGE FRU HERUT.
***
50
Krölpa i. Th.
den 31. Juli 1921
Pinsenberg Schloβ Brandenstein Burg Rains
Dieser Schein verliert seine Gültigkeit
einen Monat nach ortsüblichem Aufruf zur Einlösung
Die Ortsbehörde
[Unterzeichnung]
***
50 Pfg.
Trampelst de Sohkas zur Hummerschzeit,
host dezebrema, wenn's friert und schneit.
Nº 6188
***
50 Pfennig
Schloss- Eutin
***
Freienwalde in Pomm.
50
Fünfzig Pfennig
***
50 Pfg.
Stützerbach u. ehemaliges Jagdschloss, erbaut 1735
Dieser Schein verliert seine Gültigkeit
einen Monat nach Aufruf.
Stützerbach, Juni 1921.
Der Bürgermeister
Heinz
***
DAS MENSCHLICHE LEBEN IN TIERGESTALT!
Ein künstlerischer Scherz - Moritz von Schwinds
Das männliche Geschlecht
Das weibliche Geschlecht
Dieser Schein ist den Sammlern von Notgeld gewidmet,
und nicht für den Zahlungsverkehr bestimmt.
Eisenach
K. Schwalbe
—————
TRADUÇÃO:
(das imagens acima da legenda)
Cidade de Husum
Voucher
50 centavos
Este voucher perde sua validade
um mês após comunicado público
Nº 85062
O magistrado O Colegiado da Administração Municipal
[Assinaturas]
***
Cinquênta centavos
Vouscher da Comunidade de Krölpa i/Th
50
Comunidade de Krölpa
Distrito de Ziegenrück [crista das cabras]
Cinquênta centavos
Nº 00237
***
Moeda de emergência da cidade de Eisfeld na/Turíngia
50 centavos
Válida até 1 mês
após a cessação
Eisfeld, agosto de 1921.
O magistrado
[Assinatura]
***
Eutin
50
Cinquenta centavos
Este voucher perde a sua validade,
caso não seja trocado um mês após a
notificação pública feita por parte do magistrado
nos Diários de Lübeck e do Principado de Lübeck
e seu reembolso deve ser realizado nos caixas do
tesouro da cidade ou nos bancos anunciados.
Eutin, dezembro de 1920.
O magistrado O Conselho Municipal
[Assinaturas]
***
Moeda de emergência
50 centavos
Esta nota de emergência perde seu valor
um mês após publicação legal.
1921 Nº 07338
FREIENWALDE I/R
***
50 centavos
Göthe e Karl Augsut
in Stützerbach
Moeda de emergência, Stützerbach in/A.
Valor cinquenta centavos.
Estância industrial e respiratória(?)
***
Moeda de emergência
50 centavos
Wartburg
***
Moeda de emergência
50 centavos
Wartburg
(das imagens abaixo da legenda)
50 Pf.
A PREFEITURA TEM UM PODER SECRETO /
VEJA O QUE AS RELAÇÕES SÃO CAPAZES DE FAZER /
ENTRA UMA NOIVA /
SAI COMO JOVEM SENHORA
***
50
Krölpa i. Th.
31 de julho de 1921
Esta nota perde seu valor
um mês após as costumeiras
convocações locais para reembolso.
As autoridades locais
[Assinatura]
***
50 centavos
Se preparares as socas no período da colheita(?),
elas estarão prontas em dezembro, quando esfriar e nevar.
Nº 6188
***
50 centavos
Castelo de Eutin
***
Freienwalde na Pomerânia
50 centavos
Esta nota perde sua validade
um mês após a convocação legal.
Stützerbach, junho de 1921
O Prefeito
Heinz
***
A vida humana representada por animais!
Um gracejo artístico de Moritz von Schwinds.
O original encontra-se em Wartburg.
O sexo masculino
O sexo feminino
Esta nota é dedicada aos colecionadores
de moedas de emergência
e não foi criada para efetuar pagamentos.
Eisenach
K. Schwalbe
—————
Estes dois conjuntos (acima e abaixo desta legenda), representam os dois lados, respectivamente, da unidade centesimal 75. |
TRANSCRIÇÃO:
Notgeld der Stadt Eisfeld
75 Pfg.
Giltig bis 1 Monat nach Aufkündigung
Eisfeld, August 1921
Der Magistrat [Unterzeichnung]
Nº 4585
Heimat! Was liegt in diesen zwei Silben!
Was alles steht auf im Menschen Herzen,
wenn die Stimme der Heimat, der Glockenton,
dem aus der Fremde kehrenden Willkommenruft.
Otto Ludwig, geb. d. 12. Febr. 1813 in Eisfeld.
Im Gedanken "Heimat" umarmen
sich all unsere guten Engel
***
Notgeldschein
75 Pfennig
Das Notgeld verliert seine Gültigkeit
einen Monat nach ortsüblicher Bekanntmachung.
Der Magistrat
[Unterzeichnung]
1921
Nº 8494
Freien Walde i/P
Notgeld der Stadt Eisfeld
75 Pfg.
Giltig bis 1 Monat nach Aufkündigung
Eisfeld, August 1921
Der Magistrat [Unterzeichnung]
Nº 4585
Heimat! Was liegt in diesen zwei Silben!
Was alles steht auf im Menschen Herzen,
wenn die Stimme der Heimat, der Glockenton,
dem aus der Fremde kehrenden Willkommenruft.
Otto Ludwig, geb. d. 12. Febr. 1813 in Eisfeld.
Im Gedanken "Heimat" umarmen
sich all unsere guten Engel
***
Notgeldschein
75 Pfennig
Das Notgeld verliert seine Gültigkeit
einen Monat nach ortsüblicher Bekanntmachung.
Der Magistrat
[Unterzeichnung]
1921
Nº 8494
Freien Walde i/P
Notschein der Stadt Freien Walde
75
1921
—————
TRADUÇÃO:
Moeda emergencial da cidade de Eisfeld
75 centavos
válido até um mês após a convocação
para recolhimento
Eisfeld, agosto de 1921
O magistrado [Assinatura]
Nº 4585
75 centavos
válido até um mês após a convocação
para recolhimento
Eisfeld, agosto de 1921
O magistrado [Assinatura]
Nº 4585
Pátria! O que há nestas duas sílabas!
O que há tudo no coração de um homem,
quando a voz da pátria, através do som dos sinos,
dá as boas vindas ao que vem de longe.
Otto Ludwig, nascido aos 12 de fevereiro de 1813, em Eisfeld
Em lembrança à pátria, todos os nossos
anjos de bondade se abraçam.
***
Nota emergencial
75 centavos
Esta nota perde sua validade, um mês após
a convocação de recolhimento nos locais
habituais.
O magistrado
[Assinatura]
1921
Nº 8494
Freien Walde i/P
Moeda de emergência da
cidade de Freien Walde
1921
Estas duas imagens acima da legenda, representam os dois lados da unidade centesimal 10. |
TRANSCRIÇÃO:
NOTGELD DER STADT APOLDA
10 PFENNIG
DIESER GUTSCEIN WIRD AN DEN STÄTISCHEN
KASSEN IN ZAHLUNG GENOMMEN. ER VERLIERT
SEINE GÜLTIGKEIT 3 MONATE NACH ERFOLGTER
BEKANNTMACHUNG ZUR EINZIEHUNG
APOLDA, DEN 1. AUGUST 1921
Der Gemeindevorstand Der Gemeindemt
Heyne, Walter Fischer
Bürgermeister - Stellv. Vorsitzender.
10 Pf
Apolda
Klapperschlange
—————
TRADUÇÃO:
MOEDA DE EMERGÊNCIA DA CIDADE DE APOLDA
10 CENTAVOS
ESTA MOEDA SERÁ ACEITA EM TODOS COMO FORMA
DE PAGAMENTO EM TODOS OS CAIXAS DA CIDADE
E PERDERA SUA VALIDADE 3 MESES APÓS A
PUBLICAÇÃO DA CONVOCAÇÃO DE RECOLHIMENTO
APOLDA, 1º DE AGOSTO DE 1921
O Conselho Paroquial O Conselho Comunitário
Heyne, Prefeito - Representante. Walther Fischer, presidente.
10 Pf
APOLDA
cobra cascavel
Imagens digitais das notas de emergência [Notgeld]: acervo pessoal
© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
Nenhum comentário:
Postar um comentário