5 de nov. de 2020

Certidão - Impresso e Manuscrito

 Mais um exemplo de como se pode fazer um estudo detalhado de determinado documento, fazendo com que o seu conteúdo se torne legível! Algo bem prático, que pode servir de base para iniciar a criação de um glossário que ajude a decifrar a(s) grafia(s).


Certidão completa



Esta primeira parte foi "dividida ao meio", as linhas de cima compõe a primeira  e a segunda frase, da parte da imagem "dividida" pela seta e as linhas abaixo correspondem às frases que se encontram imediatamente após a seta que foi inserida no trecho destacado ...


Primeira parte



da mesma forma, o "desmonte" se repete nas imagens seguintes,
que retratam a segunda e a terceira partes da certidão que foi trabalhada.


Segunda parte


Terceira parte


***

TRADUÇÃO:


No ano de mil oitocentos e trinta e nove (1839), aos sete (7) dias do mês de julho, às seis horas da tarde, compareceu diante de mim J___ K___, prefeito e funcionário do registro civil da comunidade [comuna] de R___, Cantão de O___, P____, com a idade de trinta e nove (39) anos, mestre pedreiro, domiciliado em R___, e declarou que, no dia sete (7) de julho de mil oitocentos e trinta e nove (1839), às três horas da manhã, sua esposa ___, nascida ____, com a idade de trinta e seis (36) anos, que mora com ele na casa localizada no Beco da Igreja, aqui na Rua A, Nº ___, deu a luz a uma criança do sexo feminino, que receberá o nome de E____.
Esta declaração foi realizada na presença das seguintes testemunhas: 1) R___ S___, com quarenta e oito (48) anos de idade, mestre alfaiate; e 2) J___ S____, com quarenta e quatro (44) anos de idade, funcionário público, ambos domiciliados em R____; sendo que o declarante e as testemunhas assinaram a presente certidão, juntamente comigo, depois de ela ter sido lida.
[Assinaturas]


© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.

4 de nov. de 2020

Caderno de Receitas II - Bolo Gustin

 Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.



Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)

Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital
(acervo pessoal)


***
TRANSCRIÇÃO:

Gustinkuchen

(Abbildung Nr. 12)

Zutaten: 150 g Dr. Oetker’s Gustin, 350 g Weizenmehl, 200 g Zucker, 250 g Butter, 3 Eier, 1 Päckchen Dr. Oetker’s Vanillin-Zucker, 1 Päckchen Dr. Oetker’s Backin, 2 – 3 Eβlöffel Milch.

Zubereitung: Die Butter rührt man schaumig, gibt Zucker, Eigelb, Vanillin-Zucker und das mit dem Backin gemischte Mehl, Gustin, Milch und zuletzt den Eierschnee hinzu. Man füllt die Masse in eine gefettete Form und backt etwa eine Stunde.


12. Bolo Gustin
Receita da página 13


***
TRADUÇÃO:

Bolo Gustin

(veja a ilustração Nº 12)

Ingredientes: 150 g de Gustin Dr. Oetker, 350 g de farinha de trigo, 200 g de açúcar, 250 g de manteiga ou margarina, 3 ovos, 1 pacote de acúcar de baunilha do Dr. Oetker, 1 pacote de "Backin" do Dr. Oetker (fermento em pó), 2 – 3 colheres de sopa de leite.

Preparo: Bata a manteiga até que fique espumosa, adicionar o açúcar, as gemas de ovo, o açúcar de baunilha e a farinha, misturada ao Backin, ao Gustin e ao leite. E por fim, adicione as claras em neve. Coloque a massa em uma assadeira untada e asse por cerca de uma hora.



© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.


Caderno de Receitas II - Panetone

 Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.



Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)

Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital
(acervo pessoal)


***

TRANSCRIÇÃO:

Christstollen

Zutaten: 165 g Butter, 125 g Zucker, 1 Fläschchen Dr. Oetker’s Backöl Zitrone, 1 Ei, 500 g Mehl, 1 Päckchen Dr. Oetker’s „Backin“, 125 g Rosinen, 50 g Sukkade (Zitronat), 50 g süβe Mandeln, 50 g Korinthen, ¼ Liter Milch.

Zubereitung: Msn läβt die Butter zergehen, fügt das Ei, Zucker, Backöl Zitrone, die fein gehackten Mandeln, die geschnittene Sukkade und zuletzt das mit dem Backin gemischte Mehl, Milch, Rosinen und Korinthen hinzu. Man arbeitet die Masse gut durch, füllt sie in eine gefettete Kastenform und bäckt sie ungefähr 1 ¼ Stunde.


***

TRADUÇÃO:

Panetone

Ingredientes: 165 g de manteiga ou margarina, 125 g de açúcar, 1 cálice de essência de limão Dr. Oekter, 1 ovo, 500 g de farinha de trigo, 1 pacote Dr. Oetker de "Backin", 125 g de passas claras, 50 g Succidus (frutas cristalizadas), 50 amêndoas doces, 50 g de passas escuras, ¼ litro de leite.

Preparo: Derreta a manteiga ou margarina, adicione o ovo, o açúcar, a essência de limão, as amêndoas finamente picadas, as frutas cristalizadas picadas e, por fim, a farinha misturada ao Backin e as passas. Sove bem a massa e coloque-a em uma assadeira retangular untada, assando-a por cerca de 1 ¼ hora.


© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.

6 de out. de 2020

Caderno de Receitas II - Bolo de Natal marron

 Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.



Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)

Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital
(acervo pessoal)


***

TRANSCRIÇÃO:

Brauner Weihnachtskuchen

 

Zutaten: 1 Pfund Mehl, ½ Pfund Rübenkraut, ½ Pfund Zucker, 1/8 Pfund Korinthen, 1/8 Pfund geschälte und gehackte Mandeln, 1 Teelöffel voll Anis, ½ Eβlöffel Kakao, 1 Löffel Oel, ¼ Liter schwarzen Kaffee oder Wasser, 1 Päckchen Dr. Oetker’s „Backin“*.

Zubereitung: Der Sirup wird mit einem Teil der Flüssigkeit verrührt, dann werden Zucker, Mehl, Anis, Kakao, das Oel und das mit dem Backin gemischte und gesiebte Mehl hinzugegeben, gut durchgerührt und nach und nach der Rest der Flüssigkeit, die Korinthen und Mandeln hinzugefügt. Der Teig wird in eine gefettete Kastenform gebracht und dann in einem nicht zu heiβen Ofen etwa 1 – 1 ¼ Stunde gebacken.


***

TRADUÇÃO:

Bolo de Natal marron

 

Ingredientes: 500 g de farinha de trigo, 250 g de beterraba, 250 g de açúcar, 250 de passas de claras, 250 g de amêndoas descascadas e picadas, 1 colher de chá de anis, ½ colher de sopa de cacau, 1 colher de sopa de óleo, ¼ de litro de café preto ou água, 1 pacote de Backin* do Dr. Oetker.

Preparo: Mistrurar o melado a uma parte dos líquidos e depois adicionar o açúcar, a farinha, o anis, o cacau, o óleo e a farinha peneirada e misturada ao Backin; misturar bem e adicionar o restante dos líquidos ao poucos, junto com as passas e as amêndoas. Despejar a massa em uma forma retangular untada e assá-la em forno não muito quente por cerca de 1 – 1 ¼ hora.


* "Backin" do Dr. Oetker = pacote de fermento em pó.


© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.

2 de out. de 2020

Caderno de Receitas II - Pequenos Bolos de Mel

 Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.




Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)

Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital
(acervo pessoal)


***

TRANSCRIÇÃO:

Kleine Honigkuchen

Zutaten: 4 Eier, 500 g (1 Pfund) Zucker, 2 Pfund Honig, 3 ½ Pfund Mehl, 2 Päckchen Dr. Oetker’s „Backin“, 125 g ( ¼ Pfund) Mandeln, 125 g Sukkade (Zitronat), 1 Fläschchen Dr. Oetker’s Backöl Zitrone, 2 Teelöffel voll Zimt, 1 gestrichenen Eβlöffel voll gestoβene Nelken, 1 gestrichenen Eβlöffel voll gestoβene Ingwer, 15 g reine Pottasche.

Zubereitung: Das mit dem Backin gemischte Mehl schüttet man in eine Schüssel oder auf ein Backbrett, macht in die Mitte eine Vertiefung, in welcher man Zucker und Eier schaumig rührt, dann den durch Erwärmen dünnflüssig gemachten Honig, die in etwas lauwarmem Wasser gelöste Pottasche, die feingeschnittene Sukkade, die ungeschälten in 2 Teile geschnittenen Mandeln, das Zitronenöl, Ingwer, Zimt und Nelken hinzufügt. Diese Masse verarbeitet man zu einem festen Teig, der ungefähr 8 Tage stehen muβ. Dann wird der Teig ½ Zentimeter dick auf ein gefettetes Blech gelegt und bei mäβiger Hitze gebacken. Sobald der Kuchen aus dem Ofen kommt, schneidet man ihn in viereckige Stücke.

Zum Glasieren verrührt man Puderzucker mit Eiweiβ, bestreicht die Kuchen damit und trocknet sie im Ofen bei mäβiger Hitze.

Anmerkung: Falls der Teig nicht fest genug sein sollte, fügt man noch etwas Mehl hinzu.


***

TRADUÇÃO:

Pequenos Bolos de Mel

Ingredientes: 4 ovos, 500 g (1 Pfund*) de açúcar, 1 kg (2 Pfund) de mel,  1 kg 750 g (3 ½ Pfund) de farinha de trigo, 2 pacotes de “Backin” do Dr. Oetker, 125 g (¼ Pfund) de amêndoas, 125 g de casca de limão cristalizada (raspas cristalizadas de frutas cítricas), 1 cálice de essência de limão Dr. Oetker, 2 colheres de chá cheia de canela, 1 colher de sopa cheia de cravo batido, 1 colher de sopa cheia de gengibre picado, 15 g potássio puro.

Preparo: Despejar a farinha de trigo misturada ao Backin em uma bacia ou sobre uma superfície lisa (ou sobre uma tábua de madeira), fazer um buraco ao centro, no qual serão misturados o açúcar e os ovos, até obter uma massa espumosa, então adicionar o mel liquefeito por aquecimento, o potássio diluído em um pouco de água morna, as frutas cristalizadas picadas, as amêndoas descascadas e cortadas em 2 partes, a essência de limão, o gengibre, a canela e os cravos. Esta massa deve ser sovada até obter uma massa firme, que precisará ficar descansando por aproximadamente 8 dias. Depois disso, distribuir a massa, sobre uma assadeira untada, com ½ cm de espessura e assar em forno moderado (médio baixo). Assim que retirar o bolo do forno, cortá-lo em pedaços quadrados.

Para dar uma aparência esmaltada ao bolo, misture o açúcar de confeiteiro com as claras em neve, pincele essa mistura sobre o bolo e seque-a em forno moderado (médio baixo).

Nota: Caso a massa não tenha ficado firme o suficiente, adicione mais um pouco de farinha de trigo.


250 g = ½ Pfund
500 g = 1 Pfund *
1 kg = 2 Pfund
1 kg 750 g (3 ½ Pfund)
125 g (¼ Pfund)


© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.

26 de jul. de 2020

Tipos de Escrita


Pesquisando algo relativo à escrita, especificamente manuscritos dos séculos passados e que hoje são poucos que ainda se dedicam a decifrá-los, que foi a área de atuação (paeleografia) que escolhi me dedicar prioritariamente, me deparei com o título: Alte deutsche Schreibschriften [Antigas Grafias Alemãs], que traz informações sobre Sütterlin, Kurrent (1900) e Offenbacher Schrift (1927), além de links para a literatura existente a respeito e até um curso online da última grafia que cito na linha acima.

19 de jul. de 2020

Referência às esposas!

Trabalhando na transcrição / tradução de diversos registros de batismo, que os arquivos ao redor do mundo disponibilizam para pesquisa daqueles que estão em busca de informações relacionadas aos seus antepassados, me deparei com diferentes formas de se referir às esposas!

Fiz alguns recortes de manuscritos, para poder fazer as respectivas transcrições / traduções e ilustrar o manuscrito a que me refiro, já que não tenho como reproduzir o manuscrito produzido por cada escrivão; para visualizar o PDF clique no link ao lado.


© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.

2 de jul. de 2020

Caderno de Receitas II - Cuca

Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.




Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)

Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital
(acervo pessoal)


***

TRANSCRIÇÃO:

Plattenkuchen
(Butterkuchen, Zuckerkuchen)

Zutaten: 200 g Butter, 250 g Zucker, 4 Eier, 1 kg (2 Pfund) Mehl, 2 Päckchen Dr. Oetker’s „Backin“, 100 g Rosinen, 100 g Korinthen, ½ Teelöffel voll Salz, etwas Milch, ½ - 1 Fläschchen Dr. Oetker’s Backöl Zitrone, 100 g Mandeln, 70 g gestoβenen Zucker.

Zubereitung: Die Butter rührt man zu Sahne, fügt Zucker, Eier, Salz, das Zitronengewürz, das mit dem Backin gemischte Mehl und zuletzt die Korinthen und Rosinen hinzu. Man mengt so viel kalte Milch unter, bis man einen glatten, knetbaren Teig erhält, der reichlich ½ cm dick auf dem gefetteten Backblech ausgerollt und mit Ei bestrichen, mit Butterstückchen belegt und mit Zucker und den gehackten Mandeln bestreut im heiβen Ofen etwa ½ Stunde gebacken wird.

***

TRADUÇÃO:

Cuca
(Bolo de manteiga ou Bolo de açúcar
(traduzindo do inglês))

Ingredientes: 200 g de manteiga ou margarina, 250 de açúcar, 4 ovos , 1 kg (2 Pfund*) de farinha de trigo, 2 pacotes Dr. Oetker de "Backin", 100 g de passas claras, 100 g de passas escuras, ½ colher de chá de sal, um pouco de leite, ½ - 1 cálice de essência de limão Dr. Oekter, 100 g de amêndoas, 70 g de açúcar refinado.

Preparo: Bater a manteiga até obter o ponto de nata, adicionar o açúcar, os ovos, o sal, a essência de limão, a farinha, misturada ao Backin, e, finalmente, as passas. Adicionar tanto leite frio, até obter uma massa lisa, no ponto de sovar, que se consiga distribuir sobre uma assadeira untada, com cerca de ½ cm de espessura; pincelar com o ovo e salpicar pedaços de manteiga ou margarina, o açúcar e as amêndoas picadas sobre a massa; assar em forno quente por cerca de ½ hora.

500 g = 1 Pfund *
1 kg = 2 Pfund



© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.

Caderno de Receitas II - Bolo de Chocolate

Continuo não tendo a pretensão de fazer concorrência aos sites e blogs de receitas, nem pensei em fazer propaganda de determinados produtos!!! Só pensei que poderia, de receita em receita, dar continuidade a meu projeto pessoal ao sugerir algo, compartilhar algo, divulgando receitas publicadas em alemão, escrita gótica impressa, de mais um dos livros de receita do Dr. Oetker, para propiciar acesso a um impresso que poucos ainda conseguem ler.




Dr. OETKER, August. Rezepte für die Hausfrau!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.
(acervo pessoal)

Dr. OETKER, August. Receitas para as donas de casa!
Bielefeld: Druck der E. Gundlach Aktiengesellschaft, 1910.


***
Imagem Digital
(acervo pessoal)


***

TRANSCRIÇÃO:

Schokoladenkuchen
Abbildung Nr. 11

Zutaten: 250 g Butter, 350 g Zucker, 4 Eier, 500 g Mehl, 1 Päckchen Dr. Oetker’s Vanillin-Zucker, 1 Päckchen Dr. Oetker’s „Backin“, 3 Eβlöffel voll Kakao, 1 kleine Tasse Milch oder Rahm.

Zubereitung: Die Butter rührt man zu Sahne, gibt 250 g Zucker, Eigelb, Vanillin-Zucker, Mehl, dieses mit dem Backin gemischt, Milch daran und zuletzt den Schnee der 4 Eiweiβ.
Man teilt die Masse, mengt unter die eine Hälfte den Kakao und den Rest des Zuckers, füllt den Teig abwechselnd in die gefettete Form und backt den Kuchen 1 bis 1 ½ Stunden.


11. Bolo de Chocolate
Receita da página 11

***

TRADUÇÃO:

Bolo de Chocolate
(veja a ilustração 11)

Ingredientes: 250 g de manteiga ou margarina, 350 g de açúcar, 4 ovos, 500 g de farinha de trigo, 1 pacote de acúcar de baunilha do Dr. Oetker, 1 pacote de "Backin" do Dr. Oetker (fermento em pó), 3 colheres de sopa cheias de cacau, 1 xícara pequena de leite ou de nata.
Preparo: Bater a manteiga até obter o ponto de nata, adicionar 250 g de açúcar, as gemas de ovo, o açúcar de baunilha, a farinha, misturada ao Backin e ao leite, e, finalmente, as claras em neve dos 4 ovos.

Divide-se a masa, mistura-se a uma porção (a metade) o cacau e o restante do açúcar, coloca-se a massa em uma forma untada, intercalando a massa com chocolate à massa sem chocolate, e assa o bolo por 1 a 1 ½ hora.


© Transcrição e tradução: MSc. Helena Remina Richlin.
© Dr. Oetker Brasil 2009. Todos os direitos reservados.