11 de out. de 2014

A QUESTÃO DA FIDELIDADE -




Menard, o tradutor total, aspirava a uma fidelidade total: pretendia reescrever o Quixote exatamente como Miguel de Cervantes o escrevera, repetindo seu contexto histórico e social, suas circunstâncias, suas intenções e motivações.
A impossibilidade do sonho de Menard já nos permitiu reformular o conceito de texto "original". Resta-nos agora, repensar a questão da fidelidade.


Menard não pode ser completamente fiel ao texto de Cervantes, porque esse texto não é um receptáculo de conteúdos estáveis e mantidos sob controle, que podem ser repetidos na íntegra. O texto de Cervantes, como qualquer outro texto, "literário" ou não, somente poderá ser abordado através de uma leitura ou interpretação.


Como Pierre Menad, todo(a) leitor(a) ou tradutor(a) não poderá evitar que seu contato com os textos seja mediado por suas circunstâncias, suas concepções, seu contexto histórico e social. [...] Aquilo que consideramos verdadeiro será irremediavelmente determinado por todos os fatores que constituem nossa história pessoal, social e coletiva. Nesse sentido, é a história que dá à luz a verdade, e não a verdade que serve de modelo para a história. Assim, o Quixote de Menard, embora verbalmente idêntico ao de Cervantes, revela, mais do que o mundo de Cervantes, a própria história de Menard ...



In: ARROJO, Rosemary. OFICINA DE TRADUÇÃO: A Teoria na Prática. 4ª edição. São Paulo: Ática, 2000. p. 37/38.



O Sonho de uma linguagem não-arbitrária ...

Menard concebe o texto como um objeto de contornos perfeitamente determináveis, acreditando, que seja possível reproduzir totalmente, em outra língua, as ideias, o estilo e a naturalidade de um texto original.



Fonte: ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: A teoria na prática. São Paulo: Ática, 2000.


© Helena Remina Richlin

Nenhum comentário:

Postar um comentário