10 de out. de 2014

Manuscritos - alguns exemplos ...


Seguem alguns exemplos manuscritos, seguidos, respectivamente da transcrição e da tradução correspondente a cada trecho destacado das mais diversas fontes, apenas a titulo de exemplo das mais diferentes grafias que se encontra nos documentos de outrora, para que possam servir de "guia" no momento em que se pretende identificar o conteúdo que se descortina aos olhos:










TRANSCRIÇÃO:
Osterfingen









TRANSCRIÇÃO:
Kantons Schaffhausen

TRADUÇÃO:
Cantão de Schaffhausen
(impresso)




TRANSCRIÇÃO:
denominado Prinzenstrasse

TRADUÇÃO:
denominado Rua do Príncipe



Fonte: os manuscritos/impressos compartilhados acima, foram extraídos de documentos distintos, que fazem parte do acervo pessoal.


***

Quando estiver na dúvida com relação à grafia de determinada letra, procure por outras palavras, no mesmo documento, que tenham a letra que deixou você na dúvida (no caso da imagem acima, eu precisava saber se na primeira palavra, da esquerda para a direita, era um "s" ou se era um "h"!) e compare todas elas!




Franz Jacober e Maria Sacherer aparecem registrados na mesma página do livro de registros, não tem relação entre si, apenas os escolhi para mostrar a diferença entre as grafias. São registros feitos por dois párocos distintos e mostram a escrita de cada um!!


















































Para aqueles que sempre perguntam: COMO se consegue "decifrar" um manuscrito...




Basta tentar entender "cada letra", "desmontar & remontar" o quebra-cabeças (rsrs)
e descobrir o que faz sentido...















1 palavra impressa foi riscada




Ajudante de carpinteiro


Ajudante de sapateiro





















































Cada documento com sua particularidade...







Na imagem abaixo, dá pra ver claramente
dois tipos de "S" utilizados nos manuscritos
(cada um tem sua regra específica de uso!)





Mais um exemplo de registro disponível nos sites de genealogia
e/ou das Instituições Religiosas que são as detentoras deste tipo de registro!







Dos tempos em que a palavra de uma pessoa
era empenhada e valia pra alguma coisa!!!




Neste trecho de carta fica claro que, em determinada época, os registros genealógicos das famílias
eram feitos pelos Párocos, nos chamados "Stammbücher" que as famílias lhes entregavam
por determinado tempo, para que estes Párocos pudessem copiar as
informações disponíveis nos livros de registro das comunidades!!!



Cartas são ricas fontes de informação a respeito
do dia a dia dos moradores, dos viajantes, dos familiares, ...
das amizades que se faz ao longo do caminho ... relatos do dia a dia...






Algumas vezes, ao primeiro olhar, parece que as palavras dos manuscritos foram escritas de tal forma, que elas parecem estar todas grudadas umas às outras , mas olhando novamente, é possível ver que há sim um espaço minúsculo (veja os traços vermelhos da imagem), quase imperceptível, entre elas! ... e mesmo que pareça, NÃO é uma palavra só!! Basta "desgrudar" uma da outra, que o texto passa a fazer sentido...



Uma forma utilizada no momento de encerrar a carta que será enviada para alguém....



A imagem do manuscrito que se segue, demonstra a preocupação em relação ao efetivo recebimento das correspondências, em uma época que não se tinha redes sociais, e a correspondência enviada podia levar meses para chegar ao destinatário!!!





Mais um exemplo de que os periódicos estrangeiros
despertavam o interesse dos (e)imigrantes ...















Mais uma da série assinaturas..., em que a pessoa que vai assinar determinado documento declara não saber escrever, por isso tem sua assinatura representada por xxx ao final do documento!






Mais uma da série assinaturas ..., quase sempre ao final do registro manuscrito..., desta vez para diferenciar entre os que assinam de fato e os que "desenham suas assinaturas"/ou as tem representadas ali em seu nome por não saberem escrever, nem mesmo assinar..., algo bem comum entre 1600 & 1700!





Fonte: os manuscritos compartilhados acima, foram extraídos de documentos distintos, que recebi por meio eletrônico para realizar a respectiva transcrição.



A página da imagem a baixo é mais um exemplo de página espelhada!
Aqui fica fácil reconhecer, que é o espelho do que foi escrito na página anterior,
já que este lado da folha, a princípio, era para ficar "em branco" ...
como não há texto sobre ela, fica mais claro para visualizar.




... o que exige atenção redobrada para não se confundir, ou,
em alguns casos, conseguir ler!, aquilo que aparece no papel!
A tinta pode tanto produzir a escrita espelhada,
quanto fazer um furo no papel, o que às vezes
nos impedirá saber o que ali estava escrito!




A seguir, mais um exemplo de manuscrito que encontramos entre os registros
produzidos em 1800 e que podem conter imperfeiçoes ('buracos")
provocadas pela corrosão do papel e/ou sofrer a interferência da
"escrita espelhada" daquilo que se encontra no verso da página ...



Transcrição do trecho da imagem do registro da IECLB
Wilhelm Carl ehel. Sohn des [Wilhelm (?)] Petri aus [Schwerin (?)]
 Preussen u. dessen Ehefrau Wilhelmine, geborene Schmidt. 
Wurde geboren am dreiundzwanzigsten (23.) Februar 
Achtzehnhundertachtundsiebzig (1878)
 und getauft am siebenten (7.) April dito anno.
 Zeugen: 1. Wilhelm Weirich; 2. Carl Schmidt; 3. Caroline Weirich.


Tradução do trecho da imagem do registro da IECLB
Wilhelm Carl, filho legítimo de [Wilhelm(?) ilegível] Petri de [Schwerin(?) ilegível],
 Prússia e de sua esposa Wilhelmine, nascida Schmidt. 
Nasceu em vinte e três (23) de fevereiro de 
mil oitocentos e setenta e oito (1878) 
e foi batizado em sete (7) de abril do dito ano. 
Testemunhas: 1. Wilhelm Weirich; 2. Carl Schmidt; 3. Caroline Weirich.



*** ***



TRANSCRIÇÃO:

Die Schrift
ist die Trägerin und Bewahrerin
alles menschlichen Wissens und
darum die Mutter der höheren
Bildung und schönen Künste.

TRADUÇÃO:

A Grafia
é a portadora e preservadora
de todo o conhecimento humano e,
portanto, a mãe do ensino
elevado e das artes plásticas.

Fonte: 


***  ***  ***


TRANSCRIÇÃO:
Kurt Görig (ou Goerig - caso não se queira usar o trema)






 TRANSCRIÇÃO:
Bin ich praktisch veranlagt?
Habe ich aussicht Erfindungen zu machen?

TRADUÇÃO:
Eu sou uma pessoa prática?
Há alguma previsão de que eu consiga fazer invenções?





TRANSCRIÇÃO:
Über Land und Meer
ist schon oft der
Wunsch meine Hand-
schrift beurtheilt zu

TRADUÇÃO:
Por terra e mar
já surgiu muitas vezes
o desejo de avaliar
minha letra




TRANSCRIÇÃO:
Sie um Ihrer nach-
kummer sowohl wie
auch die Handschrift
Gemahlen(?) zu
(?) für Ihren Freund
bestens Danken?

TRADUÇÃO:
Você poderia dizer muito obrigado
para o seu amigo por ele realizar o pedido(?), 
tanto quanto por ele desenhar o manuscrito
para mim?




 TRANSCRIÇÃO:
Das ist die Welt,
sie steigt g'fällt.
Sie rollt wie Glas
Wie leicht bricht das.

TRADUÇÃO:
Este é o mundo,
Ele sobe como se caísse.
Rola como vidro
Quão fácil isso quebra.





TRANSCRIÇÃO:
Erlaube mir
Sie Höflichst
Beurteilung
Schrift zu bitten.

TRADUÇÃO:
Me atrevo
pedir-lhe encarecidamente
avaliar
a letra.






TRANSCRIÇÃO:
Dann meinen herzlichen
Dank für dein liebes Briefchen entgegen. Das
selbe hat mich sehr sehr gefreut, brachte es uns
doch die gute Nachricht, dass Du fast wieder

TRADUÇÃO:
Então, meus sinceros
agradecimentos pela tua querida cartinha. Ela
me deixou muito muito feliz, pois ela
nos trouxe a boa notícia, de que você quase




 TRANSCRIÇÃO:
Bitte von Ihnen
die Beurteilung meines
Charakters(?), durch
meiner Handschrift

TRADUÇÃO:
Peço-lhe que avalie
o meu caráter(?), por meio
da minha letra





TRANSCRIÇÃO:
alfabetische Schriftprobe
[von] mir und sende(?) dieselbe
[an] Graphologen zu übergeben

TRADUÇÃO:
amostra da minha 
letra manuscrita
para passá-la aos grafologistas





Fonte: Os manuscritos acima foram publicados no periódico UEBER LAND UND MEER: Deutsche Illustrierte Zeitung. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstallt, 1902. Volume 87, Nº 1 e seguintes.



TRANSCRIÇÃO:
Georg Heinrich

TRADUÇÃO:
George Henrique
(embora o mais comum seja não traduzir)




TRANSCRIÇÃO:
Johann Franz

TRADUÇÃO:
João Francisco
(embora o mais comum seja não traduzir)



TRANSCRIÇÃO:
Gottlieb Johann




TRANSCRIÇÃO:
Auguste Hedwig





TRANSCRIÇÃO:
Emil Heinrich




TRANSCRIÇÃO:
Albert Emil




TRANSCRIÇÃO:
Carl Friedrich




TRANSCRIÇÃO:
Robert Hermann Wilhelm




TRANSCRIÇÃO:
Anna Elisabeth




TRANSCRIÇÃO:
Christoph




TRANSCRIÇÃO:
ehelicher Sohn

TRADUÇÃO:
filho legítimo




TRANSCRIÇÃO:
Heinrich






TRANSCRIÇÃO:
Johann Peter


Fonte: Breves extrações de documentos diversos publicados na Internet.

(Transcrição e tradução: © Helena Remina Richlin)

2 comentários: