22 de out. de 2014

Os Postais e as Decifrações que eles possibilitam!!!

Um postal com imagem de Bremen, em que se vê a ponte do Imperador:





Bremen, d. 22/6. 57

Leiber Herr W.

Sie werden auch denken, ich hätte
Sie in Europa ganz vergessen. Leider hatte ich keine Adr. von Ihnen gefragt u, sende dieses Kärtchen nun an die unsere dort. Mein Mann soll Ihnen wohl all' meine Grüsse immer schön bestellt haben. Halten Sie den Daumen, dass ich wieder ohne Wellense.... dort lande.
Tausend Grüsse!

F.... F....


TRADUÇÃO:

Bremen, 22-6-57

Caro Sr. W.

O Sr. deve pensar que eu lhe esqueci totalmente enquanto estava na Europa. Infelizmente eu esqueci de perguntar o seu endereço e por isso envio este cartãozinho para o nosso. Meu marido deve ter lhe repassado todas as cordiais saudações. Cruze os dedos para que eu aterrize por aí novamente sem ...

Mil saudações!

F... F....


***


Outro postal com a imagem de Heidelberg (Alemanha):





Heidelberg, 7. 6. 53

Caro amigo R....., estamos fazendo boa viagem. Com chuva, frio, sol e com Volkswagen. Aqui em Heidelberg me lembro de você, e um conselho de amigo: não deixes de vir a esta cidade, porque aqui encontrarás o que procuras. Apesar dos 4.500 Universitários há muitas que te esperam.
Recomendações a seus paes e um abraço do R..... e L.....




***



Postal com imagem da Rua do Príncipe:



 Joinville, 17/10/36

Lieber W. .....!

Beginne heute Dir die gewünschten Aussichten von hier zu schicken. Kaufe mir dort 3 Postkarten von der neuen Emission in voraus mit Abbildung brasil. Marcken, beschreibe eine und schicke die anderen im Convert; es werden nur 10m(?) Stück ausgegeben u. dürfen dieselben bald vergriffen sein.

Herzl. Gruss V....



TRADUÇÃO:

Joinville, 17/10/36

Querido W. ....!

Começo hoje a te enviar as desejadas imagens daqui. Compre aí para mim 3 postais da nova edição, desde que tenham imagens de marcas brasileiras. Descreva uma e envie as demais dentro do envelope; serão editadas somente umas 10 mil(?) unidades e certamente logo estarão esgotadas.

Cordiais saudações V....





***



Imagem de Joinville - Estação de vapores e rua Bou[s]singault*:





 Joinville, d. 20. März 12

Ich erhilte deine Karte und sage Dir meinen Dank für d. Gratulation. Auch Dir übermittle unser aller Glückwunsch zu deine Genesung. Luise, Kinder wie auch ich sind Gesund, was auch von hier uns(?) den deinen erfasst(?). Besten Gruss.
Dein ... O. P.


TRADUÇÃO:

Joinville, 20 de março de [19]12

Recebi teu cartão e agradeço pelas congratulações. A ti também transmito todas as nossas congratulações por tua recuperação. Luise, as crianças, assim como eu estamos bem de saúde, o que também abrange(?) aos teus. Com os melhores cumprimentos.
Teu ... O. P.

*[Nota de Tradução: A antiga Rua Boussingault é a atual Rua 7 de Stembro desde 1912. Esta rua foi aberta por Frederico Brüstlein, que assim a denominou em homenagem ao seu professor, na França, que teve muita influência na sua formação. In: KRISCH, Hilda Anna & SCHULTZ, Margarida. Denominação de Ruas de uma Planta da Antiga Joinville. Joinville: Do Autor, [s.d.]]




***



Imagem do Passeio público - Joinville - Brasil:




18. 7. 05
 Liebe Mama!

Habe eben noch an Emilie geschrieben, sie hat Heimweh kommt vielleicht bald wieder. Bin(?) gesund u. munter u. hoffe an Dir dasselbe. Mit grosse ... (?)
Deine Adele



TRADUÇÃO:

18-7-05

Querida Mamãe!

Acabei de escrever para a Emilia, ela tem saudades e talvez volte logo. Estou(?) com saúde e bem e espero que você também esteja. Com grande .... (?)
Tua Adele



***



Imagem de Campo Alegre:



 Lieber W. ...., wie geht es Dir? Ihr müsst sicher fleissig lernen in der Schule. Wie heisst denn Euer neuer Lehrer? In dem Haus X wohnen wir. Nächsten Monat ziehen wir in Leppers Haus Ο . Hier in Campo Alegre ist es sehr schön, viel schöner, als in S. Bento. Du kannst uns in den Ferien ja mal besuchen, wenn Du lust hast.
Viele Grüsse von Deinen E. ... und Mama



TRADUÇÃO:

Querido W. ...., como vai você? De certo vocês tem muito para estudar na escola. Como se chama o novo professor? Nós moramos na casa X. Mês que vem mudaremos para a casa dos Lepper Ο . Aqui em Campo Alegre é muito bom, muito melhor do que em S. Bento. Podes vir nos visitar nas férias, se tiveres vontade.
Saudações do teu E. ... e de mamãe

[N.T.: Os simbolos XΟ encontrados no texto, se referem a marcações feitas no anverso do cartão, com a finalidade de marcar a localização das casas mencionadas.]



***


Imagem da Rua 9 de Março - Joinville:



Jlle, 15/11/31

Lieber W. ....!

Das avisierte Katalog ist bis heute nicht eingetroffen, ebenso die erbetenen Postkarten mit Abbildung der alten brasil. Marken, esquecestes? Erwarte auch die Esperantsmarken. - Hier ist alles wohlauf, wie geht es Dir?
Viele Grüsse Vati.



TRADUÇÃO:

Jlle, 15/11/31

Querido W. ....!

O anunciado catálogo não chegou até hoje, assim como os cartões postais encomendados, com a imagem das antigas marcas brasileiras, esquecestes? Também estou esperando pelas marcas Esperants(?). - Por aqui está tudo bem, como vai você?
Saudações, papai


Fonte: Os postais aqui publicados fazem parte do acervo familiar.


© Helena Remina Richlin

Nenhum comentário:

Postar um comentário