De acordo com J. C. Catford, a tradução é a "substituição do material textual de uma língua pelo material textual equivalente em outra língua". [...] O que importa no transporte da carga não é quais vagões carregam quais cargas, nem a sequência em que os vagões estão dispostos, mas, sim que todos os volumes alcancem seu destino, o fundamental no processo de tradução é que todos os componentes significativos do original alcancem a língua alvo, de tal forma que possam ser usados pelos receptores. [...] Se compararmos o tradutor ao encarregado do transporte dessa carga, [..] sua função, [...] se restringe a garantir que a carga chegue intacta ao seu destino. Assim, o tradutor traduz, isto é, transporta a carga de significados, mas não deve interferir nela, não deve "interpretá-la".
Nesse sentido, os três princípios básicos que definem a boa tradução, sugeridos por Alexander Fraser Tytler, são:
1) a tradução deve reproduzir em sua totalidade a ideia do texto original;
2) o estilo da tradução deve ser o mesmo do original; e
3) a tradução deve ter toda a fluência e a naturalidade do texto original.
In: ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo, Editora Ática, 2000. Série Princípios.
© Helena Remina Richlin
Nenhum comentário:
Postar um comentário